44问答网
所有问题
当前搜索:
同声传译怎么做
同声翻译
是
怎样
做到的?
答:
在大多数情况下,
同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 还有在有些场合中
, 同声传译也可以不使用音响设备进行, 称为耳语传译. 办法是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者.同声传译的最大优点:时间效率高...
同声传译
是
怎么
做到的?
答:
在会议进行的时候,
同声传译
员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内译员的工作场所(箱子),使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步
口译
为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。联合国官方正式使用的语言只...
如何
才能做
同声传译
答:
同声传译理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验
。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称同传是任何领域的半个专家...
如何
才能做
同声传译
答:
团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在
同传翻译
过程中,译员要互相体谅、...
同声传译
训练方法
答:
同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众
;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译...
同声翻译
是干什么?
怎么
才能当同声翻译?
答:
同声翻译
是一种职业翻译。同声翻译也叫
同声传译
、同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。要想当同声传译,除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在
做翻译
的同时也往往要与很多领域的...
什么是
同声传译
?
答:
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在
同声翻译
,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:顺句驱动在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种...
同声传译
的入门及训练技巧
答:
是指
同传译
员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行
同声传译
。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行
口译
。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。 ⑤磁带练习 同声传译是实...
如何
成为一名
同声传译
答:
1、影子练习(Shadowing) ,也就是我能常说的“跟读”:1). 影子跟读中文:a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发言,中文的。(注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们
做同传
基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比实战更长,这样我们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)b. ...
怎样做
好
同声传译
呢?
答:
所以,按正常语速更紧,听不懂一两句没关系,因为在接续的说话当着有些词汇是反复出现的,这是最主要的。第五平时要注意多练,做个有心人,多掌握常有的词汇,词组,习惯语等。人的成长也是这样渐渐成长起来,听多了,见多了,自然就熟练一些的,信心也因此也会慢慢积累,增强。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
同声传译自学可能吗
同声传译怎么做到的
怎样才能做同声传译
做同声传译需要什么学历
想做同声传译应该读什么专业
如何做同声传译
设备做同声传译
做同声传译员要求
做西班牙语同声传译