44问答网
所有问题
当前搜索:
常见的翻译策略
有哪些
常见的翻译策略
?
答:
翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧。以下是常见的翻译策略:1.
直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译
,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译。在翻译过程中,需要根据具体情况灵活采用这两种策略。2.
转换结构
:当源语言的结构无法直接翻译...
什么是
翻译策略
,翻译的基本方法有哪些?
答:
翻译策略:
1、异化。2、归化
。翻译方法:1、
零翻译
(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。翻译技巧:增译 (A...
十种
翻译策略
方法是什么?
答:
十种翻译策略方法如下:
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式
,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的...
十种
翻译策略
方法
答:
在翻译过程中我总结了下面十种策略方法:
直译法
:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:
将中文句子“一马当先”
翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。
转换法
:...
翻译策略
有哪几种?
答:
2、归化和异化
归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译...
翻译策略
,翻译方法和翻译技巧有哪些
答:
翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些 1、重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
2、增译法
(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,...
时政
翻译
的六个
策略
是什么
答:
时政
翻译
的六个
策略
如下:1、政治翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑政治因素。例如,在翻译中国共产党和中华人民共和国的相关词语时,应当遵循中国政府的官方翻译。2、文化翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑文化因素。例如,在翻译中国传统文化和历史文化的相关词语时,应当尽量保持原文的文化含义。3、...
汉译英翻译技巧和
翻译策略
答:
后面添加主句。4. 同义重复“并译”行 中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义
翻译
即可。
翻译策略
有哪些
答:
翻译策略主要有以下几种:1.
直译与意译
:直译是指尽可能地保持原文的词汇、语法和结构,力求忠实于原文的意思;而意译则是根据目标语言的文化背景和读者理解习惯,对原文进行重新组织和表达,强调的是意思的准确传达。在实际翻译中,往往需要结合两种方法,以达到既忠实原文又符合目标语言读者接受度的效果。
英语的十种
翻译策略
是什么?
答:
十种翻译策略方法有以下:
1、增译法
:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
意义包括哪些具体的翻译策略
翻译策略只有归化和异化吗
八种翻译策略
有哪些翻译策略
翻译策略与技巧研究
翻译策略和方法
增译法和转换法
应用文体翻译的策略
异化翻译和归化翻译