44问答网
所有问题
当前搜索:
形合意合的翻译举例分析
英语
翻译
中
形合
与
意合的例子
答:
- 直接的形合翻译:"
I have a small cat.
"意合翻译:- 中文句子:"我家里有一只可爱的小猫。"- 意合翻译:"I have a cute little cat at home."形合翻译:- 中文句子:"
这本书很有趣
。"- 直接的形合翻译:"
This book is interesting
."意合翻译:- 中文句子:"我读这本书觉得很有趣。"-...
形合
与
意合
英汉对比
例子
答:
形合
:指句子语法结构是由在功能上类似但不相等的成分组成,即有些句子成分比其他成分更为重要。这种语言注重语句形式上的完整性,通常以主语-谓语-宾语的核心结构为主干,通过各种连接词如介词、连词、关系代词、关系副词等来连接句子中的各个成分,形成一个完整的语法结构。
意合
:指词语或句子之间的连接主...
英译汉之:
形合
与
意合
答:
汉语倾向于
意合
,依赖于语境和句子内在逻辑来建立联系,而英语则更依赖于
形合
,通过显性关联词明确句与句之间的关系。10.
翻译
实践 以“我年轻时到过加州淘金”为例,英语强调了动作与时间的关系,而在汉语中,我们可以通过“年轻时”这一时间状语直接表达,不必通过从句,保持语言的简洁和自然。11. 总结...
英语
翻译
中“
形合
”和“
意合
”是什么意思
答:
翻译中 “形合”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。
Apple就是苹果,pear就是梨
。“意合”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了...
形合
与
意合的例子
有哪些?
答:
3、When I was young, I went looking for gold in California.当我还是年轻的时候,我到过加州淘金
。英语重形合,汉语重意合。英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整,概念指代分明,句子组织严密,层次明确,句法功能呈外显特征。所谓形合,指句子的词语或者分句之间采用...
英语
翻译
中的
意合
和
形合
答:
意合
:主要是指意译,按照原文的意思进行
翻译
形合
:音译,按照原文的读音进行翻译,例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等
形合意合
区别
答:
,用
形合
的译法可以
翻译
为:Withered vines, old trees, crows at dust。用
意合的译
法可以翻译成:Withered vines hanging on old branches, returning crows croaking at dusk。可以看出,形合的译法在译文和原文的形式上几乎是吻合的,而意合的译法则更注重意境的描绘。希望对你的理解有帮助。
举出5个
翻译的例子
来说明中英文的不同。
答:
顶一下 一楼的,好棒!
英语重
形合
汉语重
意合
怎么理解
答:
总而言之,“
形合
”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“
意合
”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(
翻译
中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。
为什么说英文是
形合的
语言,而汉语是
意合的
语言
答:
形合
语言通俗来说就是注重形式上有规有矩,而
意合
语言就是注重从意思上了解对方在说什么。主要从语法方面来看,英语通常以想要直接表达的内容为首以修饰为辅并且是很讲究逻辑性的。在英语中,动词需要根据时间,人称来调整形态,形容词与副词的变换等等都能看出英语是有规有矩的,主语可以是什么词,谓语...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语重形合汉语重意合的例子
英语翻译中形合与意合的例子
形合与意合英汉对比例子
形和合意和
形合与意合的典型例子
翻译中的形合与意合
英语形合的例子
英语中形和合意和
汉语重意合英语重形合