44问答网
所有问题
当前搜索:
月亮与六便士看谁的译本
月亮与六便士哪个译本
最好
答:
月亮与六便士最好的译本如下:
1、傅惟慈的译本
。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。2、
李继宏的译本
。李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主...
月亮与六便士
最好
的译本
是哪一个?
答:
月亮与六便士最好的译本如下:
1、傅惟慈的译本
。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。2、
李继宏的译本
。李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主...
月亮与六便士哪个译本
最好
答:
这本著作比较好的译本是傅惟慈译本、陈逸轩译本、李继宏译本
。1、傅惟慈译本:多次再版,被认为是经典且流传较广的版本,翻译风格老练、优雅,在措辞上展现出一种克制的美。2、陈逸轩译本:由台湾译者翻译,语言古雅优美流畅,被视为新译本中的佳作。3、李继宏译本:语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。
《
月亮与六便士
》的译者是谁?
答:
月亮与六便士最好的译本如下:
1、傅惟慈的译本
。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。2、
李继宏的译本
。李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主...
《
月亮与六便士
》最好的译文是哪一种?
答:
月亮与六便士最好的译本如下:
1、傅惟慈的译本
。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。2、
李继宏的译本
。李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合...
月亮与六便士
最好
的译本
是
哪个
?
答:
月亮与六便士最好的译本如下:
1、傅惟慈的译本
。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。2、
李继宏的译本
。李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合...
月亮与六便士哪个译本
最好
答:
《月亮与六便士》
傅惟慈和李继宏的译本最好
。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版,措辞中有种老派的优雅与克制。个人觉得如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。李继宏的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,...
月亮与六便士
焦海利翻译的好
答:
《月亮与六便士》的译本很多,目前经常被拿来比较、也是流传最广的两个译本是:傅惟慈和李继宏。最近还有一些新译本也被人提及,比如詹森、陈逸轩等。这里简单比较一下:
1、傅惟慈的译本
。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。个人觉得如果研究...
《
月亮和六便士
》
哪个
译文的版本好一些
答:
推荐的几个版本基本是各有千秋,按时间排列:1.傅惟慈译,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典
译本
。2.陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。3、李继宏译,果麦。语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。
《
月亮和六便士
》
哪个
译文的版本好一些
答:
推荐的几个版本基本是各有千秋,按时间排列:1.傅惟慈译,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典
译本
。2.陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。3、李继宏译,果麦。语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
月亮与六便士推荐哪个译本
月亮与六便士那个版本较好
月亮与六便士有几个译本
月亮和六便士买什么版本
月亮和六便士哪个版本
月亮与六便士最好译本傅惟慈
月亮与六便士买哪个版本
月亮和六便士熊裕
月亮与六便士谁翻译的好知乎