44问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英怎么翻译顺序
汉译英
技巧
答:
汉译英技巧为首先确立主干,进行语序调整,正反互换,其次进行语态对译,最后进行长句翻译
。1、确立主语:避免主语机械对应,方位词或时间词在主语位置,用it做主语翻译主语是复合结构的汉语。2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。3、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,...
汉译英
的方法和技巧
答:
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译...
怎样
解决
汉译英
时的语序问题?
答:
合并法 合并
翻译
法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多...
汉译英
技巧
答:
6. 词序调整(Inversion)每种语言都有自己的自然语序,
翻译
时要注意入乡随俗。特别要注意
英译
时强调句式的词序。7. 正说反译,反说正译(Negation)英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, u...
汉译英
中通常需要调整哪些成分的
顺序
?
答:
问题直击: 汉英翻译中需要调整语序的地方较多,主要有状语,定语和补足语
。汉语无主句用得过多过滥,英文翻译时必须选择恰当的主语和适当的句型结构,避免无主句和动词滥用的情况。实例说明:(1)明天要下雨。It is going to rain tomorrow. (时间状语置于句末,用it作为句子主语)(2)烦死了,不做...
汉译英
技巧
答:
一、增译法。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来...
求
汉译英
实用技巧
答:
l译1:He still could not understand me. (正译)l译2:Still he failed to understand me. (反译)倒置法 l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于
英译
汉, 即对英语长句按照汉语...
汉译英
是什么意思
答:
就是将英文
翻译
成中文。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
汉译英
基本技巧
答:
汉译英
基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...
四级
翻译怎么
写
答:
4、反译法:就
汉译英
而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。5、
顺序
法:顺序法
翻译
不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解。英语四级翻译常用句型 1、It is+形容词+that 例:It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life.翻译:可想而知,知识在我们的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中译英顺序
中文翻译成英文的顺序
汉译英顺序口诀
中文句子翻译成英文的顺序
英汉翻译器在线翻译器
英语中文的顺序是什么
英汉翻译中的逻辑顺序转换
英语句子翻译中文在线翻译
怎么翻译英语句子顺序