44问答网
所有问题
当前搜索:
英汉互译的翻译方法有哪些
英汉互译的
几种
方法有哪些
答:
1
直译法
---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...
英汉互译
八种技巧
答:
英汉互译八种技巧:
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等
。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...
英汉
翻译的
八大技巧
答:
4、词类转移法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。5、词序调整法 翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、分译...
英汉互译
十种
翻译
策略有那些?
答:
十种翻译策略方法有以下:
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式
,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...
英汉互译
:对于网络课堂,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之 ...
答:
英译汉翻译方法和技巧归纳:
一、词汇方面 一.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。二.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文...
英译汉的翻译
技巧总结
答:
一、词类转译技巧 在
英译汉
过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达
方式
不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,
翻译
时可转译成汉语中的动词。The...
汉译
英
翻译
技巧
有哪些
?
答:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反
,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如...
英汉互译的
几种
方法
答:
2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充
的翻译
,在
翻译的
“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文...
英译汉翻译
时
有哪些
策略?
答:
更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
翻译
技巧 1、倒置法 汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。2、分
译法
翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
翻译考试备考常用
英汉翻译
技巧
有哪些
?
答:
主要是指
英译
中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳
办法
就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英汉翻译方法有哪些
中英互译翻译方法
英语常用翻译方法有哪些
词汇的翻译方法有哪些
直译的翻译方法是什么
英语翻译有几种方法
汉译英的方法
中译英翻译方法有哪些
翻译方法有哪些