44问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗第29首翻译
莎士比亚十四行诗第二十九首
的英文版和
译文
是什么?
答:
For thy sweet love remember'd such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings
译文
:在失宠于命运和受尽众人眼色的日子里我一直孤独的叹息自己被排斥的景况用毫无意义的哭喊去搅扰昏聩的上帝 看看自己,诅咒我的命运希望能像某人一样充满信心与希望有他的仪表,像他一样有朋友支...
莎士比亚十四行诗第29首
答:
莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。1、辜正坤的教授译本:
面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天
,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种妄...
莎士比亚十四行诗
释疑——
第29首
答:
Sonnet 29 When in disgrace with fortune and men's eyes
我的命运乖舛,常常遭受到别人的白眼 I all alone beweep my outcast state,只能独自哭泣,被人抛弃,孤立无援 And trouble deaf heaven with my bootless cries,向苍天呼号,苍天也装聋作哑 And look upon myself, and curse my fate,...
莎士比亚
sonnet
29
的中文版,我记得最后一句是:不与换江山。。。哪位大 ...
答:
附1]:梁宗岱教授译本- 当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了...
英语诗歌朗诵2至3分钟
答:
2至3分钟英语诗歌篇1 莎士比亚十四行诗第29首
When in disgrace with fortune and men's eyes
遭人白眼,命运把我羞辱- I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭,And trouble deaf heaven with my bootless cries,冲聩聩苍天,我徒然惨呼,And look upon myself, and ...
有没有
莎士比亚十四行诗第29首
的英文改写啊?急求!
答:
arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings 觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神 !~~
谁有
莎士比亚14行诗第
18首和
29首
的通俗英文
翻译
答:
第29首
When in disgrace with fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself, and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends possessed,Desirin...
求
莎士比亚十四行诗第29首
的一个版本的
翻译
答:
Sweet love you, precious, I disdained the situation with regard emperors swap.你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调。不知道你要的是不是这个= =||
你比较欣赏
莎士比亚十四行诗
的哪一首?
答:
莎士比亚十四行诗第
18首、
第29首
莎士比亚十四行诗之十八(译)文言译本:美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。白话译本:我能否...
莎士比亚十四行诗29
赏析
答:
赏析:这是一首对爱的热情颂歌。诗人充分发挥了
十四行诗
的长处,采用了先抑后扬的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。开头四句,先是感叹自己处境的悲惨,生不逢时,身世飘零。接着四句,进一步吐露自己的自卑感,同别人相比,处处觉得自惭形秽,自暴自弃,把怨天尤人,痛苦万状的...
1
2
3
4
5
涓嬩竴椤
其他人还搜
十四行诗29原文及翻译
莎士比亚十四行诗29鉴赏
莎士比亚第二十九首十四行诗
莎士比亚十四行诗29首原文
莎士比亚29行诗鉴赏
莎士比亚二十九行诗翻译
莎士比亚十四行诗原文及翻译
莎士比亚十四行诗第十八首
莎士比亚第29首14行诗的意象