44问答网
所有问题
当前搜索:
鲁迅的翻译理论及主张
鲁迅的翻译理论及
思想
答:
鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,
即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想
。鲁迅 主要理论贡献 :
1.“易解、丰姿”双标准论
,“移情、益智”双功能说 ; 2.
“宁信而不顺”
的翻译思想 ; 3.“重译”和“复译”的思想 ; 4.翻译批评:“...
鲁迅的翻译主张
答:
鲁迅的翻译主张是宁信而不顺
。“宁信而不顺”是鲁迅先生提出的另一种翻译主张。多年来,中国译学界大多从翻译的层面对其进行研究,得出的结论多是负面的。“宁信而不顺”不是一种翻译技巧或翻译标准,也不是“矫枉过正”或“意气用事”,而是一种理性的文化主张,是鲁迅为中国的新文化建设而发出...
鲁迅
对
翻译的主张
是
答:
鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿
。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常...
鲁迅主张的翻译
观点及意义
答:
第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。
鲁迅主张直译
。他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。1931年12月28日他在给瞿秋白的信中谈到严复。他说:“他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。 中国之译佛经, 汉末质直,他没有取法。六朝真是‘达’而‘雅...
中国
翻译
界长期以来就有直译与意译之争是谁的观点
答:
鲁迅主张在翻译中应采用直译的方法,即尽可能地保留原文的形式和结构
,因为这样可以保留原作的风貌和语言风格,让读者更好地了解原作的文化背景和语言表达方式。但是,如果直译会使目标语言难以理解,则应根据情况适当采用意译的方法,以保证译文的准确性和可读性。直译与意译的区别:1、表达方式的不同:直译...
鲁迅
一生共
翻译
了几本书
答:
与众多
翻译理论
相比,
鲁迅的翻译
思想朴实无华,大多通过贴近生活的比喻来表达。他的翻译思想涉及如下几个方面:其一,
鲁迅翻译
外国文学作品的目的,是为改造社会服务,不是兴之所至或为翻译而翻译。他在《域外小说集》序中说到:“我们在日本留学的时候,有一种茫然的希望。认为文艺是可以转移性情、改造...
鲁迅先生
为什么
主张
直译
答:
这样形象生动的比喻,鲁迅先生认为中国的文或话,句法实在“太不精密”了,我们应该尽量的输入,尽量的消化, 这样一来,一些原本“不顺”将成为“顺”而融入中国语言,而另一些仍旧没被接纳的“不顺”则被淘汰掉,所以后人评论
鲁迅的翻译
思想并不局限于语言的表层,而是一种创造新的语言的文化策略。
翻译
的标准
答:
他在
鲁迅
、茅盾、林语堂等人的基础上,发展了
翻译
艺术作品必须“传神”
的理论
。第三翻译标准——“化境”“化境”翻译标准是由我国博学多才的著名大学者钱钟书提出的。他认为,文学翻译的理想可以说是“化”;就是把作品从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能...
鲁迅翻译
了什么
作品
?
答:
一、鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术
理论
引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。1906年7月,从仙台回到东京,不再入学读书,专门从事文艺译著工作,此后几年通过不同方式学习了德语,俄语。精通几国语言为其译著作品奠定了重要基础。以下是
鲁迅翻译的
...
如何理解
鲁迅的翻译
思想"宁信勿顺"
答:
宁可为了准确(而不通顺),也不要为了顾及到汉语表达的通顺而随意增删改动原意。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
鲁迅的翻译三原则
鲁迅对翻译的主张是什么
鲁迅翻译理论和翻译作品
鲁迅信顺翻译理论
鲁迅的翻译理论英文
钱钟书的翻译理论及思想
鲁迅的翻译标准是什么
林语堂论翻译三原则
郭沫若的翻译理论