44问答网
所有问题
当前搜索:
鲁迅翻译标准
翻译
的有什么
标准
答:
第一翻译标准——“宁信而不顺”该翻译标准是由我国文学巨匠鲁迅先生提出来的
,对此翻译标准我们不能简单地理解成为了求“信”而不顾译文的流畅、通顺。鲁迅提出该翻译标准是针对当时梁实秋、赵景深等学者的“宁错务顺”的观点的。对于“不顺”,鲁迅有他自己的见解,“不顺”并不意味着要将“天河”翻...
鲁迅
的
翻译
主张
答:
鲁迅的翻译主张是宁信而不顺
。“宁信而不顺”是鲁迅先生提出的另一种翻译主张。多年来,中国译学界大多从翻译的层面对其进行研究,得出的结论多是负面的。“宁信而不顺”不是一种翻译技巧或翻译标准,也不是“矫枉过正”或“意气用事”,而是一种理性的文化主张,是鲁迅为中国的新文化建设而发出...
鲁迅
的
翻译
理论及思想
答:
鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,
即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想
。鲁迅 主要理论贡献 : 1.“易解、丰姿”双标准论 ,“移情、益智”双功能说 ; 2.“
宁信而不顺
”的翻译思想 ; 3.“重译”和“复译”的思想 ; 4.翻译批评:“...
鲁迅
对
翻译
的主张是
答:
鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿
。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常...
鲁迅
一生还
翻译
过许多作品,他的翻译水平如何?
答:
鲁迅本人的翻译水平很高,他精通很多国语言,而且自己更是买很多书进行学习然后翻译
。所以他翻译很多作品,而且他本人也十分喜欢进行翻译这件事。鲁迅本人的事迹可谓是个传奇,大家都知道他是弃医从文从头开始,并取得如此成就。鲁迅当时最开始学习医学,但是之后他觉得文学才是拯救人们的开端,之后便开始写作...
鲁迅
一生还
翻译
过许多作品,他的翻译水平如何?
答:
说起
鲁迅
的
翻译
水平,他学贯中西,熟悉多国语言,这是一个优秀的翻译家必备的素质。他通过自己的翻译技能,引进了很多的外国名著和思想作品,据说鲁迅的一生翻译了将近有四千多本外国作品。鲁迅的努力没有白费,他一边写文讽刺国内的不良现象,一边翻译传播外国优秀的文化,使越来越多的知识分子开始聚集在...
鲁迅
一生共
翻译
了几本书
答:
大约有4000多本。
鲁迅
是中国
翻译
文学的伟大开拓者。在他一生中,翻译和介绍外国文学作品占有很重要的位置。其翻译思想涉及翻译的各个重要方面,见解独到,对现今的翻译理论研究与翻译实践仍具有巨大的指导作用。与众多翻译理论相比,鲁迅的翻译思想朴实无华,大多通过贴近生活的比喻来表达。他的翻译思想涉及如下...
茅盾的
翻译
代表作品是什么,并且简单评和
鲁迅
的翻译风格做一下比较_百...
答:
建议当下的文学译者,也用茅盾的“神韵”说来衡量自己的译本,看看在
翻译
语言上离这个
标准
有多远。
鲁迅
又翻译了高尔基的作品以及沙俄时代批判现实主义的作品,如契诃夫的短篇小说和果戈理的长篇小说《死魂灵》等。同时他和从前一样,热情于介绍、翻译被压迫人民和民族的艰苦卓绝的斗争的文学作品。鲁迅介绍那些...
鲁迅
的名句“勇者愤怒,抽刃向更强者;怯者愤怒,却抽刃向更弱者。”的翻 ...
答:
经济弱者、家庭弱者等。2、更弱者:势力十分弱小,与“强”相对。这里指生活在社会最底层、孤立无援;挣扎在死亡边缘的人。3、怯者:是指胆怯、懦弱(或 软弱无能)的人。4、更强者:原指在某一领域拥有过人的能力的人。这里暗指政治腐败的统治者以及社会黑恶势力。出自
鲁迅
《华盖集·杂感》。
鲁迅
用英文
翻译
高尔基的作品对吗
答:
不对。
鲁迅
是中国著名的现代文学家和思想家,他的作品主要用中文写作。高尔基是苏联著名的作家和社会主义者,他的作品也被广泛
翻译
成多种语言。然而,根据历史记录,鲁迅并没有用英文翻译过高尔基的作品。翻译高尔基作品的人通常是专业的翻译人员或者是其他语言的文学家。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
鲁迅翻译方法
鲁迅的翻译标准和理论
鲁迅题未定草翻译标准
鲁迅先生提出的翻译标准
鲁迅的翻译三原则
鲁迅翻译标准英语
鲁迅对翻译的主张是什么
鲁迅的翻译例子
鲁迅先生的翻译思想