44问答网
所有问题
当前搜索:
国内翻译好听的电影名
为什么译制片
的电影名翻译
总是不按照原文去翻译?
答:
这应该就是文化的差异。就如非常有名的《Go with the Wind》译成《乱世佳人》。以前有一部著名的日本电影,原名应该为《你啊,渡过愤怒的河吧!》,中国根据故事情节翻译成了《追捕》。不知道外国人
翻译中国电影
时是否也有这种情况,曾听人说笑话,外国人把《水浒》翻译成《105个男人和3个女人的故事...
急需十部外国
电影的名称
及中文
翻译
,大家帮帮忙吧>。<
答:
X-Men III The Final Stand 变种特工3 最后防线 The Cronicles of Narnia: The Lion, Witch and Wardrobe 纳尼亚传奇:狮子、女巫、魔衣橱 SuperMan 超人 The Star Wars 星球大战 Silent Hill 寂静岭 Resident Evil 生化危机 Beauty and the Beast 美女与野兽 Ring 午夜凶铃 Battle Royale 大逃杀 Eig...
英语强人请进,帮忙
翻译
英语
电影名称
!
答:
101 Batman 蝙蝠侠 102 The Bodyguard 保镖 103 Signs 迹象 104 X2: X-Men United X2处理器: X战警联合国 105 The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor 木乃伊:龙墓皇帝 106 Gone with the Wind 乱世佳人 107 Mission: Impossible III 宗旨:碟3 108Grease 润滑脂 109 Superman Returns 超人...
为什么香港台湾对于
名字的翻译
很缺美感
答:
香港对于
电影名
的
翻译
则是另一回事。我个人的感觉是内地的翻译大多尊重原意,香港的翻译则会有很多其他考虑。比如希望名字抓人眼球足够上口,甚至是利用之前已有的名声来为片子造势。一个例子是香港翻译阿诺施瓦辛格参演
的电影
总会加上终结者之类的词语。另一个例子是Silver Linings Playbook,内地的翻译是乌云...
谁能帮我
翻译
下图片里
的电影名字
答:
善良的女秘书的企图
最近很火的“晚上吃鸡”是什么梗
答:
,源于
电影
《决胜21点》中的一段台词。 电影中一个赌徒在美国的赌场里每次赌钱之前都要说一次这句话, 然后就总能赢钱。 而中文
翻译
比较直接,成了“大吉大利,晚上吃鸡”,不过好在顺口,所以就成为了一种代表《绝地逃生:大逃杀》的通俗说法。 2.用法 ①祝福自己 是对自己的鼓舞,期待自己能够获胜,用台词“晚上吃鸡...
问两部有些年头的日本
电影名字
答:
日本
电影
《刑事物语》系列,在
国内
分别被
翻译
成《片山刑警在海岛》《片山刑警在山城》《片山刑警在苹果园》(刑警情仇),后来中央电视台6套播过《片山刑警黑潮之歌》。87年后曾经在国内许多大城市电影院里放映过,电视上也播出过该系列。引进及译配情况:1987年,片山刑警在海岛(伍经纬)1988年,片...
非诚勿扰的英文
翻译
为什么是“if you are the one”?
答:
电影片名翻译
有很多的翻法的,其实不难理解啊,就是如果你不是我要找的那个人就别来烦我啊,不仅仅是字面的意思啊,需要自己去加深理解
你认为哪部外语
电影名字翻译
得最好
答:
The Shining 闪灵
将Jay拍过既所以
电影名
、专辑
名翻译
成英文
答:
<Seeks for Jay>(《寻找周杰伦》) ; <Writing D >(《头文字D》) ;< Man Chengjin Belt Gold Armor>(《满城尽带黄金甲》) ; <Cannot say secret >(《不能说的秘密》;《Jay》;<Fan Texi>(《范特西》);<Octave Space>(《八度空间》);<Ye Huimei>(《叶惠美》);<Seven mile fragrance>(《...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜