44问答网
所有问题
当前搜索:
韩国人的名字怎么翻译成英文
按
韩国人
用
英文翻译名字
的方法,月
怎么
拼?
答:
年月日的“月” 월 罗马发音是 wor 键盘输入法是 dnjf 天上月亮的“月” 달 罗马发音是 dar 键盘输入法是 ekf
吴世勋艺名
怎么
读?
答:
边伯贤(baekhyun):伯贤的名字和培根的英文(baekon)很像很像,
翻译
过来的话,是:白肯恩。貌似还是要念快点啊= = 吴世勋艺名怎么(me)读 哦色混,其实就是他的名字的韩文读法,他们
韩国人
喜欢把自己的名字换
成英文
→_→,其实读法没变 吴世勋艺名怎么(me)读 罗马音是色混 吴世勋
的名字怎么
读 ...
...分别指朝鲜和
韩国
,为啥中文里是2个毫无关联
的名字
?
答:
汉语里对
韩国
和朝鲜
的翻译
是用简化字直接转写这两个国家的国名的.而
英语
则不是.相似的情形还有日本.韩国规定必学的汉字绝大多数是繁体字,而日本则有很多汉字已简化了,而且和我们的简化字很多并不一样.但是我们在翻译日本地名和
人名
时也是抄过来后需要用我们的简化字转写的转写一下就可以了,所以我们...
翻译
:
英文
写成的
韩国人姓名
答:
1.성윤초 :成尹初 2.진국 :陈国博 还有一种情况,就是这个
名字
按照
英文
习惯名在前姓在后了,那么则
译成
:1.赵/曹成尹 2.朴振国 第二种可能性更大一些。有韩-英文对照表,先翻成韩文,再译成中文就行了。
我叫黄永华,将
名字翻译成韩国人英文名如何翻译
?
答:
你说的这种应该是
韩国
式的自主拼音,这是一种源自韩国语音,结合韩国拼音规则得出的拼音体系。“黄永华”这个汉字
名
,韩国文写作:황영화韩国语读作:Huang Yieng Hua 韩国式拼音表述为:Hwang Yeong Hwa Yeong 也可拼写为 Yung 但这是根据汉字在传统韩国文中的读音而来。如今韩国针对...
韩文
名字
是
怎么翻译成
中文的?
答:
有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字
翻译
,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的
韩国人
名字,有可能与人家父母取
的名字
一样,也有可能连人家自己看...
请问日本和
韩国的人名
是根据什么
翻译成
中文的?
答:
一般来说都是按照日本或者
韩国
原有的汉字直接翻译。木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本
人名
没有汉字,只有假名的时候,就根据假名转换成日语中相应的汉字。比如松隆子的日文原名是松たか子,たか的汉字可以写为“隆”,所以
翻译为
松隆子。韩语虽然看起来只有韩文,但是实际上几乎每个韩文都有相应的汉字,...
怎么
区别中国人的名字和朝鲜人,
韩国人的名字
答:
韩国人的名字
翻译
后,为何跟我们中国人的名字相似? 韩国文化受中华文化影响比较大,历史上朝鲜那边归中国管,久而久之,和中国人名字相似也未尝不可,韩国人可以说是中国人的后代了。
韩国人的名字怎么
读 看来是
英语
表示法,好像不是标准的。 === 1.박성운 2.조...
韩国人的名字
是
怎样翻译成
中文的.
答:
不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译
韩国人的名字
还是经常出错的,比如裴勇俊,正确的译法应该是裴勇浚。但是也有例外,就比如张娜拉的名字,“娜拉”在韩语里面是“国家”的意思,并没有汉字词与之对应,所以
译成
汉语的时候也采取音译的方法,早期张娜拉的译名还有张拉娜...
韩国人的名字
是依据什么
翻译成
汉语的
答:
一般都是靠音译或者意译.如果用的是
英文
艺名的话就直接把英文做
名字
.
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜