44问答网
所有问题
当前搜索:
香港字翻译成中文
黄家骥
翻译成
英文
答:
JiaJi Huang
PSP正版游戏
翻译成中文
的吗 ?
答:
你好,百度PSP团队
为
您解答:1、UMD光盘只允许读取 无法写入 所以UMD光盘无法汉化,只能购买官方
中文
版的UMD光盘 2、怪物猎人通过媒体导入 破解系统里的汉化版的游戏可以实现部分汉化,具体可以网上搜下,怪物猎人UMD 媒体导入汉化
把
中文
名
翻译成
英文怎么翻
答:
可以直接用拼音,首字母大写就可以了:Zhao Ying,或者是 Ying Zhao 因为西方国家都是名在前姓在后,所以就保守的表达法而言后者比较准确。Zhao的音可以用Chow表示,这是为了符合西方人的发音。英文名有很多,百度一下就可以找到~~~不过根据你的名字的发音,直接用Joy也不错^__^ ...
我的名字用韦氏拼音怎么
翻译
答:
所以,你拥有中国大陆户籍,你的名字只有“Chen Tai Yuan”是唯一合法的,在国际上唯一有效。由此,
中文
姓名不存在统一的英文
翻译
。并不是所有的“李”都品写成“Lee”,北朝鲜的“李”姓就拼写为“Ri”,这是朝鲜籍人士在国际上的合法拼写。
友邦保险
香港
公司控股香港的子公司
答:
显卡的基本构成 GPU 全称是Graphic Processing Unit,
中文翻译为
"图形处理器"。NVIDIA公司在发布GeForce 256图形处理芯片时首先提出的概念。GPU使显卡减少了对CPU的依赖,并进行部分原本CPU的工作,尤其是在3D图形处理时。GPU所采用的核心技术有硬件T&l、立方环境材质贴图和顶点混合、纹理压缩和凹凸映射贴图、双重纹理四像素...
“朱”姓氏
译成
英文是什么?
答:
"朱"姓氏
译成
英文可以是"Choo"或者"Chu"、"Chuh"等多种拼法。
中文
名字没有标准的英文翻译。英语中的汉语姓名拼写大多以语音为基础,包含多种方言。许多外来拼法与我们的完全不同的原因是外来拼法不是以“普通话发音”为基础的。
郑小琼这个名字用英语怎么
翻译
?
答:
中文名字在英文上是没有直接翻译的,不过很多人会取英文名字的时候让英文名字跟中文名字读音相似,就比如,周杰伦叫jay,陈奕迅叫Eason,你如果叫郑小琼,可以叫June.
翻译成中文
就是琼,读音也相似
翻译
名字
答:
1、现代中国大陆部分少数民族人名的英语
翻译
不采用汉语拼音,如西藏自治区的“次仁卓嘎”英语译作Tsering Dolkar,“巴桑”英语译作Pasang;新疆维吾尔自治区的“铁木尔·达瓦买提”英语译作Tomur Dawamat,“阿不来提·阿不都热西提”英语译作Abuleti Abuduresiti。、近代中国
中文
人名按其早期的英语翻译,大多...
为什么《叶问》要
翻译成
IP Man
答:
“IP”就是“叶”(yip)字的粤语读音,“MAN”不用说了,“问”字的粤语读音,近似普通话“慢”字的读音。由于叶问活跃于广东佛山地区,后来去
香港
,希望电影的原音应是粤语!不懂粤语的朋友也希望能看看粤语版本,反正现在放映的电影基本都有
中文
字幕!广东地区的电影拷贝应该会是粤语版本的
为
主。
棣栭〉
<涓婁竴椤
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
其他人还搜