明白您的意思,也明白了这道题的考点,但是不能因为出题老师的考点,就说3是错的啊。
ヘリコプターが空に飞んでいる(直升机在空中飞着)这句当然肯定是对的,
但能不能这么理解:
ヘリコプターが东の空へ飞んでいる(直升机正在向东边方向飞着)?
当然,你这样的写法和翻译不能说是错的,但如果是一个学日语学的很久的人看的话感觉不是很自然,因为【东の空へ】这里表示向东,而飞这个动词连起来的话肯定有越飞越远的语感在里面。
这主要是语感把,你这样写和翻译在语法上是没有错的,只是语感上有点差别
有其他老师表示,这道题的でいる用法不是不好,而是根本上错的。我已经表示挠头了,实在是分不清楚了,您能不能帮忙看一下他的答复,看看3这一选项究竟是错的,还是没错但不好?谢谢。
追答我前面也说了有经验的日语学习者不会这样说的
我们拿汉语做个对比:【飞机正在向东边方向飞着】和【飞机向东边飞去】
前一句话,我们平时说话好像也不这么说吧,这个你自己要好好琢磨一下,就这两句汉语来说那句更顺口一点。
当然你不能说【飞机正在向东边方向飞着】这句话是错的,在我看来它只是说的不通顺、不自然。
另外,给你个建议,学语言不要这么纠结,向这样的句子你学多了、看多了自然就顺了。了解每个语法点的意思,知道一般在什么场合下用比较合适就够了,如果像你这样把每个语法这样套,后面会学的很累的。就像汉语“我坐车去”和“我乘车去”你可以解释一下“坐”和“乘”的区别吗?日语也是一样,看多了,说多了,读多了,学多了,自然就好了。
好好琢磨一下吧,希望对你有用能够帮助到你。
哦,看来这道题争议很大哦。
首先,确认一下,いる的过去式是いた,而いう的过去式与いく一样,都是いった,是吧?现在自己都吃不准了,呵呵。
其次,有了方向,いく肯定更加好,这个没问题,但是难道日本人就从来不说“有架飞机正在向东方飞行”这样的表示进行态的语言?或者还是有以下这样的说法:
ヘリコプターが东の空へ飞んでいっている?
对的
没有那种说法
如果说正在...
那麼用飞びかけている会比较好
追问这句话中,如何再把“向东飞行”添加进去啊?是不是:
ヘリコプターが东の空へ飞びかけている?
对的
本回答被提问者采纳哦,您的意思是,这个选项1的いった动词原型是いく,而不是いる?这倒是可以理解,可是也不能说3就是错的啊,您说如果是が的话就是用飞んでいる,直升机后面是が啊。
追答噗...你没说我还真没注意...不好意思是我打错了,不是が,是で...头脑里想着这个却打成了另一个...
而且いった也不是行く,而是飞んでいる→飞んでいった的变形。
鸟が东の空へ飞んでいった。小鸟朝东边飞去了。这个状态已经发生了,“已经朝东边”飞去了,所以是用过去时。
鸟が东の空で飞んでいる。小鸟正在东边飞着。
而且在题目中是用“が”来强调了主语,所以这个句子里主语是ヘリコプター,而不是你。你只是客观地看到了这件事情,而这件事无论你有没有看到,它都是确实已经发生了的。因为这件事的主体是ヘリコプター。
明白您的意思,但我指的并不是小鸟在东边飞着,而是小鸟向东边(方向)飞着,那是不是就是
鸟が东の空へ飞んでいる
= =那我现在先不跟你讨论日语的问题,跟你讨论汉语语法的问题。
1:小鸟在东边飞着 /小鸟在东边飞去。
2:小鸟向东边飞着/小鸟向东边飞去。
以上,前后两句你会怎么选?
我已经说了,你站错立场了...“这件事”的执行者是小鸟,不是你。句子里边有へ,表示朝向。小鸟朝某个方向飞去了,这个动作已经发生了。无论有没有你,无论你有没有看到,它都已经朝东边飞去了。
这里的1选项いった的动词原型到底是いる还是いく啊?似乎有争议啊。
追答いく(行く)