英语学习资料:脱欧公投后英国女王首次公开演讲全文

如题所述

第1个回答  2022-11-02
脱欧公投后英国女王首次公开演讲全文

Presiding Officer, First Minister, Members of the Scottish Parliament, it is a pleasure to be invited to address you on this special occasion to mark the opening of the fifth session of the Scottish Parliament.
会议主席、首相、苏格兰议会的各位议员们,很高兴能够受邀在这个特殊的场合为你们演讲,这次演讲标志着第五届苏格兰议会会议的开始。

I would like to begin by thanking you, Presiding Officer, for your kind words of wele, and extending my good wishes to you in your new role. You carry a heavy responsibility for protecting the reputation and good conduct of this Parliament and I have no doubt that you will follow in the steps of your predecessors in demonstrating fairness, good judgment and impartiality, as well as being a strong advocate of the Parliament.
首先我要感谢会议主席热情洋溢的欢迎词,并向您的新角色表达我美好的祝福。在保护苏格兰议会的名誉以及端正行为方面您责任重大。我与苏格兰议会都坚信您一定会继承前任主席们的优良传统,将公平、公义、公正发扬光大,并且做一个苏格兰议会的坚定拥护者。

Members of the Scottish Parliament, occasions such as today are rightly a time for hope and optimi *** . The beginning of this new session, in particular, brings with it a real sense of renewal, with your largest intake of new Members since 1999. For me, it also brings an echo of the excitement and enthusia *** I encountered that year, when many of the then MSPs – and I am pleased to note quite a number of you are still serving today–set out on a collective journey in Scottish public service.
苏格兰议会的成员们,今天这样的场合正是心怀希望与乐观精神的良好时机。尤其是这次新会议的开始,和自从1999年以来不断大量吸纳进议会的新成员们,一起为我们带来了一种真正的革新之感。就我个人而言,这也带来了那一年我所见证的激动与热情的回音——那时候许多苏格议会的成员们开启了一场苏格兰公共事业的集体旅行——而我很高兴看到你们中的许多人今天仍然在为此做出贡献。

Seventeen years on, the Scottish Parliament has grown in maturity and skill. Of course, we all live and work in an increasingly plex and demanding world, where events and developments can, and do, take place at remarkable speed; and retaining the ability to stay calm and collected can at times be hard. As this Parliament has successfully demonstrated over the years, one hallmark of leadership in such a fast-moving world is allowing sufficient room for quiet thinking and contemplation, which can enable deeper, cooler consideration of how challenges and opportunities can be best addressed. (注意此段很难翻译哟~)
17年以来,苏格兰议会已经变得日趋成熟和能力出众。当然,我们身处的世界正变得越来越复杂、越来越难以应对,大事件和发展正以惊人速度展开;要一直保持镇定从容并不容易。就像苏格兰议会在过去多年来体现出来的那样,在迅速变动的世界里保持领导力的一个标志,就是让人有足够的机会能冷静思考,熟思审处,如何以最好的方式面对挑战,抓住机遇。
精彩句子翻译:

we all live and work in an increasingly plex and demanding world

我们身处的世界正变得越来愈复杂,越来越难以应付(注意时态!!!!!)

retain the ability to stay calm and collected can at times be hard

要一直保持镇定从容并不容易

As this Parliament has successfully demonstrated over the years, one hallmark of leadership in such a fast-moving world is allowing sufficient room for quiet thinking and contemplation, which can enable deeper, cooler consideration of how challenges and opportunities can be best addressed.

就像苏格兰议会在过去多年来体现出来的那样,在迅速变动的世界里保持领导力的一个标志,就是让人有足够的机会能冷静思考,熟思审处,如何以最好的方式面对挑战,抓住机遇。

I am sure, also, you will continue to draw inspiration from the founding principlesof the Parliament and the key values of Wisdom, Justice, Compassion and Integrity that are engraved on the mace. These principles and values have already served the Scottish Parliament well and they will continue to guide new and returning members in the years ahead.
我相信你们一定会继续从立会原则和刻在权杖上的智慧、公平、怜悯和正直的重要价值观中不断汲取灵感。这些原则、价值观一直以来都为苏格兰议会提供良好的服务,在接下来的几年里,他们也将继续引领者新成员们和回归的成员们。

During this session, the Parliament will implement significant new tax and welfare powers in addition to other areas of public policy. I wish you every success as you prepare to take on these extra responsibilities, and I remain confident that you will use the powers at your disposal wisely and continue to serve the interests of all the people of Scotland to the best of your ability.
在这次会议中,议会将实施新的税收政策及福利政策以及一些其他领域的公共政策。鉴于你们为承担这些责任做好了准备,我希望你们都能成功。而且我仍然相信你们将会自由行使这些权力,尽己所能为苏格兰所有人民服务。

As well as formally marking the opening of the fifth session of the Scottish Parliament, today is also a day where people will e together in Edinburgh to celebrate excellence in Scotland.  And I can say, without fear of contradiction, that there is certainly a lot to celebrate! Today, we are reminded of Edwin Man's poem, "Open The Doors!" and I understand that this afternoon's activities are themed around that poem, which famously has the line, "We have a building that is more than a building".
今天不仅是第五届苏格兰议会回忆的开始,也是人们齐聚爱丁堡庆祝苏格兰成就的日子。我能够无惧矛盾地说:苏格兰真的有许多值得庆祝的地方!今天我们想起了埃德温·摩根的诗——“开门!”,我认为今天下午的活动都是围绕此诗的主题展开的。诗中最为著名的一句便是:“我们拥有的一栋建筑物不仅仅是一栋大楼。”

What a wonderful way of describing this Parliament!
这样来描述议会多美妙啊!

Presiding Officer, First Minister, Members of the Scottish Parliament, The Duke of Edinburgh and I will continue to follow your progress with the closest of interest, and we extend to you all our warmest good wishes as you embark on this fifth session of Parliament.
议会主席、首相、苏格兰议会的各位成员,我和爱丁堡公爵将会予以最大的兴趣继续追随你们的每一次进步,我们向你们表达对于第五届苏格兰议会会议展开的最真挚热情的美好祝愿。

相似回答
大家正在搜