英语翻译提问,谢谢你们的爱!

1、Society has a curious attitude towards inbentors这里答案翻译成社会对待翻译家的态度很奇怪。第一题A选项是对他们好奇,这两个能等价吗?curious的意思是好奇的意思,他居然翻译成,奇怪,没这样翻译的吧,这两个词意思差的远了啊!

2、Indeed,more often than not in Britain we describe them as eccentric scirentists like Caractacus Potts in ChittyChitty Bang Bang.
在这里翻译成实际上,在英国,我们往往把他们描绘为古怪的科学家,就像《飞天万能车》中的卡拉克塔克斯,鲍茨。
在这里more often than not in Britain为什么翻译成在英国,他不是说胜过更多没有在英国啊!

第1个回答  2013-08-24
去查柯林斯词典,或者去金山词霸里面有柯林斯的解释
If you describe something as curious, you mean that it is unusual or difficult to understand
这里有反常、难理解的意思,也就是古怪

你的断句有问题,应该是more often than not是一组,意思是”比不更多的是“
连在一起按顺序直译就是:比没有更多的是在英国.....
翻译成人话就是:在英国,我们更多(往往)把.....描述成.......,就像.....
第2个回答  2013-08-24
对于这两个题目 首先你得知道 英语翻译要结合实际情况 即翻译后的语句的通顺性 第一题你纠结curious 这个单词的翻译 其实翻译后的句子不一定每个单词都得翻译进去 有时只要通顺 符合习惯 对于一些单词的要求不是很高的 第二题 More often than not 你的翻译是更多没有 为了语句的通顺 以及中国人的说话习惯 所以翻译成往往
第3个回答  2013-08-24

英语很多单词的含义不止一个:以curious 为例

    beyond or deviating from the usual or expected

   2. eager to investigate and learn or learn more (sometimes about others'
concerns)

这两个意思都是十分常见的,分别对应“奇怪”和“好奇”,所以背单词不能背死了!

由于英语单词的灵活性,在理解文本上要注意许多描述性词语含义上的选择.


这里的more often than not是个固定搭配,其实也有个官方的英文解释:

adv. usually; as a rule = as often as not;

more than half the time; more likely to happen than not to happen.

因此就是“常常”的含义,当然你如果不知道短语,直接理解相信你还是明白这个短语的含义,就是比起不发生(对应not)更加常见(more often)


翻译为什么这么说,我认为这就是外国人的习惯问题了,他们习惯这么说。就像我们说 "说曹操曹操就到“,难道我们翻译到英文中去能够直接把曹操翻译进去吗?翻译进去之后显然多半就是”不一会儿,就来了“这样的含义。因此,这里翻译为"往往"是很便于我们理解的.

本回答被提问者采纳
第4个回答  2013-08-24
1)应该翻译为“好奇”,不应该为“奇怪”。
2)翻译为‘在英国再经常不过的了”,也就是“在英国很经常的事”。