日语翻译

承蒙关照,以下电邮为代我司比XX经理发送于您。

关于样板测试报告,我司已检导过,除了厚度上面有少许偏差之外,其它功能测试大致上都无大问题,如需再次作板的话,我司将会对挂具稍作调整,为求达到厚度的要求,如果贵司需要我司再次做板的话,请提出,我司将会改善不足之地方。将产品做到最好。
另外不知道报价方面有无问题,如有任何问题,请随时联络,谢谢!

以上。

请各位兄弟姐妹帮我翻译翻译,个人水平实在有限.谢谢大家帮忙了~~~
机器翻的,请不要行不好...

第1个回答  2008-07-08
平素よりいつもお世话になっております。

さて、弊社のXXの代わりに下记如くご连络させていただきます。

サンプルテストの报告につきまして、弊社で検讨致した结果として、肉厚には格差が少し存在していることを除いて、他の性能テストには特に大きな问题が大体存在しておりせん。再度サンプル提供させて戴きたい场合、肉厚へ対する要求に応じるため、金型を少しで调整いたします。このようなご要请がありましたら、ご提出になってください。弊社は足りないところをいつも改善しつつ、制品品质を一层高めるように顽张ります。

また、见积上には何かご意见がありましたら、いつでもご连络なさって戴きますようとお愿い申し上げます。

以上

XX 拝
第2个回答  2008-07-08
この度はたいへんお世话になりました。次の电子メールは弊社の**担当者より送信しております。
モデルのテストにつきましては弊社は検査したところで、厚さに少し偏差がありましたが、ほかの机能の検査は大きな问题がありませんでした。またモデルの作成に必要があれば、标准の厚さに达するために弊社は鋳型を少し调整させて顶きます。
ご要求が御座いましたら、お申し出ください、弊社は不行き届きのところを改善して、商品の质の向上に目指します。
また、価格のほうに何かご不明の点が御座いましたら、いつでもご连络ください。有难う御座いました。
第3个回答  2008-07-08
XX殿
毎々お世话になっております。

XX経理の代わりに、书きメールをご送付いたします。
サンプルテキストレポートについて、
弊社はもう検讨しましたが、厚さのズレが少しありますけど、他性能测定は大体问题がないです。
また改めて板を作る必要であれば、つる具を调整します。
厚さの要求に満足するために、再度板を作る必要が御座いましたら、
ご指示お愿いします。
弊社がぜひ品质不足を改善致し、最优良の制品を作るまで顽张ります。
なお、
価格のほう、问题がありましょうか。
问题御座いましたら、ご连络お愿い致します。

宜しくお愿いいたします。
第4个回答  2008-07-08
XXX 様

何时もお世话になっております

さて、弊社のXXXの代わりに次のようにご连络致します。

テンプレートテスト报告につきまして、弊社で検讨しました结果、テストにより机能性には大体问题なしと思いますが、厚さには少し偏差があります。もし再度のテンプレート作りとのご要请がありましたら、弊社は厚さが基准値を満たすように挂け具の调整を行うと思っております。ご教示の程宜しくお愿い致します、
弊社は品质の向上・改善の为に取组んでまいります。
宜しくお愿い致します

XXX
第5个回答  2008-07-08
いつもお世话になっております。
弊社**経理の変わりに、下记のメールを送付いたします。

サンプルのテスト报告につきまして、弊社で検讨した结果、大体の机能テストには问题ありませんが、厚さにやや偏差があります。基盘を作りなおす必用があると思われたら、厚さを标准値にする为、治具の调整を行うことを考えていますので、贵社から要求があれば、是非御提出ください。
弊社としても、不足を改正し、最高の制品を出せるよう、がんばります。
なお、见积については 何かご疑问があれば、是非 随时に连络してください。

以上。どうも 有难うございます。本回答被提问者采纳
相似回答