第1个回答 2020-10-18
举一个简单的例子。
She works for Globe and Mail, a Canadian News Agency.
翻译成中文后应为
a) 她为加拿大的新闻社环球邮报工作。
b) 她为加拿大的新闻社,环球邮报工作。
c) 她为加拿大的新闻社,环球邮报,工作。
应该如何标标点?还有什么方式翻译?
英文中两个逗号可以代替括号,我不知道中文中是否有这样的表达方式。
破折号大概是可以的吧,像是“她为加拿大的新闻社——环球邮报工作”?
但由于前文不远处有一个地方必须使用破折号,不想重复使用。
所以希望大家给我更多翻译的建议,当真不知道这个标点怎么标才合适。