日语翻译

请注明以下5句话的意义,及他们的发音和区别:
1.
この一年间、いろいろお世话になりまして、诚にありがとうございました

2.
この一年间、いろいろお世话になりまして、大変ありがとうございました

3.
四年间の间、色々お世话になって、大変ありがとうございました

4.
この四年间いろいろお世话になっておりまして、大変ありがとうございました

5.
この四年间、いろいろお世话になりまして、本当にありがとうございました。

第1个回答  2006-02-08
1.この一年间、いろいろお世话になりまして、诚にありがとうございました (ko no i qi nen kan ,i ro i ro o se wa ni na ri ma shi te,ma go to ni a ri ga tou go za i ma shi ta)[意思是:这一年来承蒙您的关照,真的很感谢]

2.
この一年间、いろいろお世话になりまして、大変ありがとうございました (ko no i qi nen kan ,i ro i ro o se wa ni na ri ma shi te ,tai hen a ri ga tou go za i ma shi ta)[意思是:这一年来承蒙您的关照,非常感谢!]

3.
四年间の间、色々お世话になって、大変ありがとうございました (yo nen kan no a ida,i ro i ro o se wa ni nat te ,tai hen a ri ga tou go za i ma shi ta)[意思是:四年的时间,受到您不少照顾,非常感谢]
4.
この四年间いろいろお世话になっておりまして、大変ありがとうございました (ko no yo nen kan,i ro i ro o se wa ni nat te o ri ma si te,tai hen a ri ga tou go za i ma shi ta)[意思是:这四年里,承蒙您的关照,非常感谢]
5.
この四年间、いろいろお世话になりまして、本当にありがとうございました。(ko no yo nen kan,i ro i ro o se wa ni na ri ma si te,hong tou ni a ri ga tou go za i ma shi ta)[意思是:这四年里,承蒙您诸多关照,非常感谢]
没什么大区别,看你想怎么说,除了第三句其他几句都很尊敬,第三句也可以用,也不错,就差那么一点点,语气上。本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

第3个回答  2006-02-08
这一年受到很多照顾,谢谢
这四年年受到很多照顾,谢谢
第4个回答  2006-02-08
1.
最近一年 ?,各种各样社会 ?在变成, ?在谢谢

2.
最近一年 ?,各种各样社会 ?在,变成,很谢谢

3.
四年 ?啊 ?,各种各样社会 ?河具子,很谢谢

4.
最近四年 ?各种各样社会 ?有河具子,很谢谢

5.
最近四年 ?,各种各样社会 ?在,变成,真是谢谢。
第5个回答  2006-02-08
诚にありがとうございました
大変ありがとうございました
本当にありがとうございました

都是一种意思:非常感谢。(不,是相当感谢)
相似回答