你好!可以帮我用韩语翻译几句话吗? 谢谢。 然后中文读音可以告知一下吗?谐音即可。谢谢。我应急用!

如下:
尹度龙 先生
经瑞丽整形集团研究决定,聘请您为福州瑞丽整形飞韩方代表。
特此聘书。

윤도룡님

瑞丽정형그룹의 토론과 연구에 근하여,윤도룡님이 복주[福州]瑞丽정형,한방대표로 결정되였습니다.

특별히 임명장을 삼가전합니다.

飞--什么意思?
特此聘书。--感觉不妥,改为特此呈送聘书

请参考。。。追问

飞。。。多打了一个字。囧

追答

哦。。。那就按照这样发送就可以了。。

特此聘书。--感觉不妥,改为特此呈送聘书
这样改是不是 跟你想表达的意思一样?
不一样的话,烦请告知。。

한방대표로 【초빙하기로】 결정되였습니다
这样写更加好。。。

中国的地名和店名可以直接写汉字。。。
翻译成韩文在写,更容易导致误会。。

请参考。。
有问题继续追问。。。

来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-03
윤도룡 선생님,
안녕하세요

루이리(瑞丽) 성형그룹에서 연구결과 선생님을 복주(福州) 루이리 성형과 한방대표로 초빙하기로 결정되었습니다.
이에 알려드립니다.
第2个回答  2011-11-03
윤도룡 선생
瑞丽(서려)성형그룹의 연구토의를 걸쳐 당신을 福州瑞丽(복주서려)성형(这里应该还有什么,不知道是不是跟“飞”有关系)의 한국측 대표로 초빙하기로 결정하였습니다.
이에 특히 임명장을 발급드립니다.
请参考。
第3个回答  2011-11-03
윤도용 선생님:
서려성형그룹은 연구에 따르면 귀하를 복주 서려 성형 한국쪽의 대표로 초빙하기로 결정했습니다.
특별히 초빙서를 내렸습니다
由于你这个有点专业 我只能翻译到这样了 呵呵 不对的还请谅解
第4个回答  2011-11-03
윤도룡씨
( yun dao liao xi)
서려성형그룹의 연구에 통해 윤도룡씨를 복주 서려성형 비한국지방의 대표로 초빙합니다.
( che liu cheng heng ge lu bi yan gu ye tong hai yun dao liao xi ri bao zhu che liu cheng heng bi han gu ji bang yi dai piao lao chao bing han mi da )
고용 초빙서를 의거합니다.
( gao yao chao bing she ri yi ge ha mi da )
相似回答