译《雾都孤儿》第五章:奥利弗的生活变了(二)

如题所述

第1个回答  2022-06-01
'What room is this? Where am I?' he said. 'This is not the place i fell asleep in.'

“这是什么地方?我这是在哪?”奥利弗喃喃低语。“这不是我以往睡觉的地方。”

Mrs Bedwin, the motherly old housekeeper, heard his words, and instantly came to him. 'Hush - be quiet, my dear, or you'll be ill again. Lie down.'

贝德温太太,一个像母亲般和蔼的老管家,听到了奥利弗的说话声,立刻走了过来。“嘘…你得安静点,亲爱的,要不然你又得生病了。快躺下。”

He lay down, and woke up again much later. After a while, he was able to sit  up in a chair, although he was still too weak to walk. In this new position he could see a picture of a woman hanging on the wall opposite. 'Who is that, madam?' he asked the old housekeeper.

奥利弗躺了回去,睡了很久才又悠悠转醒。一阵子过后,他能坐到椅子上了,但还很虚弱无法走路。在这个新位置,他看到对面墙上挂着幅女子的肖像。“画的是谁,夫人?”他问老管家。

'I don't know, my dear. Do you like it?'

“我不知道,亲爱的。你喜欢这幅画?”

'The eyes look so sad, and they seem to be staring at me. As if the person was alive, and wanted to speak to me but couldn't.'

“她看起来很伤心,眼睛像紧盯着我似的,就像她还活着,想和我说话,但又说不了。”

'You're weak and nervous after your illness.' Mrs Bedwin said kindly. 'Don't worry about things like that.'

“你大病一场后,身体还很虚弱,人也疑神疑鬼的。”贝德温太太轻声说。“别操心这些事。”

Later that day Mr Brownlow came in, having heard that the boy was a little better at last. He was delighted to see that Oliver could sit up. But when he saw Oliver's face clearly, Mr Brownlow stared hard at him.

布朗罗先生听说奥利弗终于好些了,当天晚点就过来看他了。他很高兴看到奥利弗能坐起来了,但当他看清楚奥利弗的脸时,布朗罗先生看得出神了。

'I hope you're not angry with me, sir,' said Oliver anxiously.

“我希望您不是想对我发火,先生。”奥利弗焦虑不安地说。

'No, no. not in the least,' he replied. Then he turned to the housekeeper. 'But look, Mrs Bedwin, look there!' He pointed to the picture of the woman above Oliver's head and then to the boy's face. It was a living copy of the picture, even the expression was the same. Oliver didn't understand what was happening. He was so alarmed by Mrs Bedwin's excitement that he fainted once more.

“不,不,不是的。”他回,再扭头看着管家。“看,贝德温太太,看那儿。”他指着挂在奥利弗头上方的一幅女人的肖像的,又看看奥利弗的脸。简直一模一样,就连表情都一样。奥利弗不明白发生了什么。他被贝德温太太激动的神情弄得紧张极了,又给晕了过去。

The Dodger and Charley Bates had left the crowd which as chasing Oliver as soon as they could. They went back to their house through the narrow streets, using a complicated route in case anyone was following them. Once they were safely away from other people, Charley Bates rolled on the ground and laughed and laughed.

机灵鬼和查理·贝兹在追赶奥利弗时,避开了人群。他们穿过小巷,以防有人跟踪特意走了复杂的路线,才回到了他们的住处。他们一安全地避开了人群,查理·贝兹就滚到地上,笑个不停。

'Ha! Ha! Ha! When i saw Oliver running away so fast,  round all the corners, bumping into walls...and all the time i had the handkerchief in my pocket...Ha! Ha! Ha!'

“哈哈哈…哈哈哈…哈哈哈!我看到奥利弗拼了命地跑,又是拐弯,又是撞墙的…可手帕一直都在我口袋里呢。哈哈哈…哈哈哈…哈哈哈!”

'But what'll Fagin say?' asked the Dodger.

“但费金会怎么说?”机灵鬼问。

'What do you mean?'

“什么意思?”

The Dodger said nothing more but led Charley Bates into the house and up the stairs. When Fagin saw them enter, he rose to his feet.

机灵鬼什么也没说,只是让查理·贝兹进屋、上楼。费金看到他们进屋时,起身迎他们。

'Where's Oliver?' he asked them furiously.

“奥利弗呢?”他怒气冲冲地问。

The two boys looked uneasily at each other, but said nothing. Fagin took hold of the Dodger's collar and shook him violetly. 'Tell me or i'll kill you!'

两个男孩不安地看了彼此一眼,但没说话。费金伸手抓住机灵鬼的衣领,用力地晃。“老实交代清楚,要不然我就将你杀了。”

The Dodger slid out of his coat in one smooth movement, leaving Fagin holding only the empty coat. 'The police have got him.' he said reluctantly. He looked round for a weapon to fight with, but Fagin already had a heavy metal pot in his hand. He threw it hard at the Dodger, but missed  and hit Charley Bates, who started to shout with fear.

机灵鬼轻轻松松地脱了他的外套,让费金抓着件空荡荡的外套。“被警察抓了,”他不情愿地说。他眼睛到处瞄想找个物件当武器,但费金手上已经拿了个有份量的金属壶。他用力将它砸向机灵鬼,没砸中机灵鬼,但砸到了吓得大叫的查理·贝兹。

Suddently, all this noise and confusion was silenced by a deep voice at the door.

突然,门口传来个低沉的嗓音,让所有的吵闹和混乱都停了下来。

'What the devil's going on here?' the voice demanded.

“这究竟是在干什么?”那个声音问。

The owner of the voice was a big man of about thirty-five in a black coat and very dirty trousers, with a brown hat on his head and a dirty handkerchief around his neck. He also had a three-day-old beard. A white dog with torn ears followed him into the room. The man kicked the dog into a corner, and looked round at the signs a battle.

说话的是一个35岁左右,长得壮壮实实的男人,他穿了件黑色外套,裤子脏得要命,头上戴了顶棕色的帽子,脖子上围了条脏得分不清楚颜色的围巾。胡子已经三天没刮了。一条耳朵上有伤口的白毛狗,跟着他一块进屋了。男人踢了狗几脚,让它到角落里去,再环顾打斗现场。

'Are they trying to murder you, Fagin? i would if i was them. I'd have done it long ago. Now, give me some beer and don't poison it.'

“他们是要杀了你么,费金?我要他们,就把你杀了,并且是老早就把你杀了。现在给我拿些啤酒过来,别往里面下毒啊!”

It was said as a joke, but if the man had seen the evil look on Fagin's face, he might have thought the warning was a necessary one.

这就是一句玩笑话,但他要是看到了费金恶毒的眼光,他应该会想看来警告是有必要的。

Fagin produced some beer, and as the fight appeared to be over, everybody sat down. In the conversation that followed, Fagin told the newcomer that Oliver had been caught by the police. 'I'm afraid, Mr Sikes,' he said, 'the boy may say something which will get us into trouble.'

费金端来一些啤酒,打斗也算结束了,大伙都坐了下来。在接下来的谈话中,费金告诉刚进来的人,奥利弗被警察逮住了。“我担心,赛克斯先生,”他说,“那个孩子会说些什么让我们陷入麻烦。”

'Very likely, ' said Bill Sikes, smiling unkindly. 'You've got problems, Fagin.'

“很有可能,”比尔·赛克斯说,不怀好意地笑了笑。“你惹上麻烦了,费金。”

更多译文:

《雾都孤儿》更新中

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。
相似回答