齐文昱的人物简介

如题所述

第1个回答  2016-05-14

新东方实用英语学院院长,独创“雕刻时光、感悟英语”教学理念。他集有型的古雅与博学于一身,优雅自如的谈吐,欧陆古典的气质,更被学生亲切称为“文艺复兴时期的王子”,倡导在点滴时光中享受英语的美丽。
他以独特的魅力和超具特色的教学征服无数新东方学子,是GRE阅读、LSAT阅读、实用英语高级精读及翻译课程专家、权威。新东方教育科技集团演讲师、培训师。英美文学专业学士,北大工商管理硕士。曾多次为世界石油大会等大型国际会谈担任同声传译。新东方历年优秀教师。荣获“新东方十年功勋奖”,并经常在SOHU、TOM等国内知名网站进行专题访谈。
英语是一门唯美的艺术 ——齐文昱专访 (摘录)  北京东三环一条窄街里的上岛咖啡还未打烊。屋内有些冷清。似有若无的音乐在空气里流淌,不远处榨汁机间歇地发出嗡嗡声,服务员正慢悠悠地擦拭着吧台,码放水杯。这个日子、这个钟点,已少有客户光临。 齐文昱和我是其中的两个。
他坐在我对面,有些清瘦,满脸掩不住的倦容。15分钟前,他刚刚上完两个小时的课;15分钟后,他又赶来接受我的采访,叙谈的话题由“感悟英语”一直延伸到“感悟人生”。
那天,他全身深色系的装束,在藏青色毛衣外面套了一件黑色外衣。那天,他要了一杯摩卡,抽了四根烟。他的肢体语言很少,最主要的表达“方式”是温和的语气和微小的音量,此外还有那些被随手记录在纸上用以解释和说明所述内容的文字,那些文字里有他一周的工作时间表、有他钟爱的英文诗句、有他信奉的英语教育理念,有他信奉的人生哲学。
和齐文昱聊天没有一刻会令你感到乏味。这个目光灼灼,思维灵动的被采访者时而像一位博学、仁厚的师长,时而似一个胸怀天下、愁肠百结的文人,时而又是一个崇尚浪漫、洞悉时尚的艺术家。
大家谈英语,他说“语言是一门艺术”,他要做的就是“让学生学会找寻并欣赏英语的美”;我们谈教学,他说“教学分平淡(tasteless), 雕琢(flawless)和挥洒(effortless)三种境界,而他正在努力实现最后一种;大家谈名家,他说“中国真正算的上英语大家的是梁实秋、傅雷、林语堂、余光中以及许渊冲”;谈生活,他说“如果用‘雕刻’的心态去对待它,人们必会从中发现和体味到常人所不能及的收获”。
齐文昱认真地接受采访,不厌其烦地回答每个问题,直截了当,将要说的话和盘托出。他的表述细腻入微,言谈温文儒雅,一派海派作风,以至于当他告诉你每年春天他都会在上海福州路的一间咖啡屋里享受一段闲适时光,捧读外文书籍时,你已毫不犹豫地暗暗断定上海就是他的故乡。
事实却是,他仅是喜欢那里而已,其实,他生于北方。于是,你开始心生不解和困惑。不过,待与他熟稔之后,种种疑问又会逐一消解,你会发现这个书卷气十足,谦逊而内敛的人,内心里却是风云激荡,骨子里却是旷达而洒脱的。
幼读诗书 曾梦想成为演讲家  良好的家教,加之校园环境的浸渍让齐文昱在少年时代就对文学产生了浓厚的兴趣。也正是从小培养起的对于语言和文化的悟性加之其后天的勤勉学习使齐文昱得以在如今的三尺讲台上自由驰骋于东西方文化之间,尽情挥洒、游刃有余。
在南开中学读初中时,一位“博通古今且极具人格魅力”的老师成为他走入文学殿堂的导师。课外,他精读中国古典文学作品、背诵古文诗词。初中时,齐文昱就读完了由王力编撰的四册《古代汉语》。那时,屈原的楚辞、李贺的诗和苏轼、辛弃疾的词最令他着迷。“当时曾读到苏轼的《永遇乐》,里面形容风的轻柔,鬼才狐笔般地写到‘明月如霜,好风如水’,多年后当我在英文小说中读到‘the mercurial breeze’一语的时候,不禁惊叹中英文之间天成的默契。”齐文昱回忆道。
除了钟情于古典诗文,齐文昱还从小练习书法,不仅练就了一手好字,也培养了对于事物细节的敏锐体察力和执着专注的态度。他还梦想着将来能成为文采斐然的演讲家。因为在他看来,“被很多人倾听,与很多人分享,是一件快乐而令人陶醉的事情”。
在书法和中国古典文学之外,英语是齐文昱在少年时代的另一个兴趣点。小学六年级时,他已开始在父母的指导下学习《新概念英语》和一套名为English This Way的教材。学习英语在具有出色语言天赋的齐文昱眼里从来就不是一件苦差事,反倒是一种轻松而快乐的过程。
学英语要首先学会“穷原委”
大学期间,齐文昱学习英语的主要方式就是大量阅读原版书,英文名著和杂志时文是其阅读资源最主要的两部分。前者是为了学习和感悟文学大家的语言魅力和精神境界,后者则是为了学习地道新鲜的时髦用语。哈代的小说、塞缪尔·约翰逊的散文、爱伦坡的诗歌以及狄更斯的小说是齐文昱最钟爱的经典文学作品。而在英文杂志方面,相对于语言严谨而保守的《经济学家》,他更钟爱以睿智而张扬的文字见长的《时代周刊》。  学习中,齐文昱一直坚持“穷原委”的学习习惯。在阅读中每遇生词,不仅从词典中查找释义,还注意了解该词的“渊源”,并背诵例句,熟悉词语的使用语境和相关搭配。每次完成以上几个学习步骤之后,齐文昱会用带有颜色的笔将词典中的该词条标出,用于日后反复学习。大学时,他最常使用的词典是《牛津高阶词典》第四版,其中收录的例句都很经典,令其收益颇多,如将“倾城之美”译成surpassing beauty。“穷原委”的学习习惯为齐文昱日后从事英语教学奠定了坚实的基础,大学四年可说是其知识“原始积累”的重要阶段。  大学时齐文昱曾有一个梦想,就是编撰一本词典,其中每个单词的例句都出自文学名著,可能是莎士比亚的戏剧,亦或是狄更斯的小说,或者是泰戈尔的诗剧。“这个梦想依然存在,希望有一天能实现。” 齐文昱笑着说道。  大学毕业后,齐文昱考取天津大学英语系研究生,在英美文学方面继续升造,研究课题是爱尔兰诗人、剧作家威廉·勃特勒·叶芝(William Butler Yeats)的诗歌作品。
顺利获得硕士学位的齐文昱受聘于美国一家化学公司的中国分部,担任翻译工作。在这段时间里他还曾经作为高级译员为世界石油大会等大型国际会议担任同声传译。尽管同传工作对其锻炼很大,但齐文昱越发感觉翻译于他只能算是一种营生手段,并非其期望的职业状态。
“这个职业给了我许多欣喜、兴奋和激情,但后来我慢慢发现 ‘同传’这个职业绚烂的光环背后也隐藏着一种悲哀,就是你可以把一句话翻译得很精细,但却始终是在重复别人说过的话,而我是一个喜欢自我表达的人,有一天我想说我自己的话,所以我渴望转型,寻找人生新的起点。”齐文昱说道。
工作一年后,他离开了那家公司,来到北京,希望在这个城市找寻新的起点。那时侯的他站在人生的岔路口上张望着,逡巡着。直到有一天,他的女友兴奋地向他描述起在新东方学习的所见所闻,又直到有一天他在北京书店的一本刊物上读到有关新东方企业文化及发展历程的文章。之后又是一个偶然的机会,齐文昱邂逅了新东方的元老王强,俩人聊得很是投机。再后来,齐文昱走进了新东方。就这样,世上少了一个译者,却多了一位师者。  “摆渡”东西文化间
在新东方,齐文昱先后教授过GRE等出国考试课程、实用英语高级精读和口语、翻译等课程。每次课前他只做“三分”的准备,其余“七分”全凭平日的积累。他推崇也善于随着授课的进程和学生的反应灵活把握课堂方向,调动课堂气氛。在他看来,教学分平淡(tasteless), 雕琢(flawless)和挥洒(effortless)三种层次,而最后一种则是类似于“真水无香”的境界,是他正在努力的方向。
在课上,齐文昱努力地带领学生挖掘他们所不曾看到的英语的“另一面”,他要让他们知道语言是一种可以用来欣赏的艺术,是“充满激情与灵感”。
“学生之所以为英语所累,是因为把它视为升学、求职的沉重负担,不知不觉中错过了英语作为一门精深的语言所向我们展示的许多动人风景。而能发现英语的艺术美之所在是英语学习进入良性循环的重要一步。而‘穷原委’和学会‘融通’则是发现这种艺术美的途径。” 齐文昱告诉笔者。
在阅读课上,他不仅对文章的语言点进行讲解,还注意引导学生找寻文章背后的逻辑线索,进而了解英美人的思维习惯;在讲解词汇时,他不只解释词意,还顺带追溯该词的历史渊源和文化内涵。
“任何英语考试其实都是考生和出题人之间的游戏,出题者将所考察的知识点进行编码,考生即完成解码的工作,无论题目形式如何变化,一以贯之的是对考生思维习惯和固定语言点的考查。我所要教给学生的与其说是应付具体题目的解题技巧,不如说是让他们培养起一种英语思维习惯,这不仅是学生应付考试的关键,更是领会英语精髓的关键。”齐文昱解释道。
在“穷原委”的同时,齐文昱还很注意启发学生寻找汉语和英语,以及东西方文化之间相互融通的例子。《圣经》里的成语beat swords into plowshares与汉语的“化干戈为玉帛”,《出埃及记》中的make bricks without straw与“巧妇难为无米之炊”,英文短语Pygmalion effect和荀子的“锲而不舍,金石可镂”都曾被齐文昱用来解释两种语言和文化的相通性。他希望学生能够在 “融通”中感悟英语学习的乐趣。
齐文昱告诉笔者,在他眼里,真正的“师者”有两位。一位是“一袭白衣,闲云野鹤般潇洒地在课堂上信手拈来,贯通中西的余光中”,另一位是年过八旬、风度翩翩的许渊冲。齐文昱深深明白就像书法练到一定的境界已不仅是靠笔法和技巧,而是要调动书者的全部学识素养和对书法艺术全方位的审美一样,教学要想达到“真水无香”的境界,也必须依靠师者自身的文化积淀和对教育发自内心的热忱。

相似回答