浅谈商标名称翻译中的应该注意之问题

如题所述

第1个回答  2022-06-25
  随着全球经济的加速发展。国家与国家之间的经济交流与愈来愈频繁。商标名称的翻译就成为一个非常重要的问题。不同的国家由于地理位置,文化环境,宗教信仰以及价值观念的不同,这对商标名称的翻译造成极大的困难。商标词语的翻译不仅仅要传达信息内容,还要体现语言的民族特色,并且符合当地市场的文化心理和消费观念。一个译名的好坏。正如美国学者,艾.里斯所言。在销售成绩上能有千百万美元的差异。(艾.里斯. 广告攻心战略--品牌定位. 【M】刘毅志.译. 北京: 中国友谊出版公司,1994)

  德国的翻译学家弗米尔,在1978年发表“普通翻译理论的框架”(A Framework for a General Theory of Translation)中首次提出了目的论。翻译的最高准则即目的准则,他认为翻译的目的决定翻译的策略,翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决,从而摆脱了一追求与原文对等为目的的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的,满足客户的要求的一种目的性行为。因此,在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。翻译者并不需要根据译文机械的模仿原文,应该根据译文预期的目的,灵活选用各种翻译的策略及方法。

  翻译目的论属于功能派翻译理论,它继承了翻译理论中合理的成分,有突破了翻译理论的束缚,为翻译理论开辟了一个新的视角。商标名称的翻译与功能派翻译理论的许多主张不谋而合,于广告学中的AIDA原则高度契合。AIDA原则是一条非常重要的广告学原则。该原则认为广告要想获得良好的玄传效果。就必须引起消费者注意(attention)、唤起消费者产生兴趣(interest)、激发消费欲望(desire),并最终刺激消费者做出消费行为。(朱益平、白辉. 论AIDA原则在商标翻译中的适用性【J】. 西北大学学报(哲学社会科学版)2010(3): 162-164.)目的论翻译理论注重文本的交际目的和功能,强调“受众至上”。

  商标如同人名,是代表商品的符号。它既要符合消费者的审美心理。又要力求创新,许多国际知名商标已成为企业的无形资产,成功的商标一般具备以下特征: 符合商品的特征、具有联想意义、便于记忆、具有美感、朗朗上口。(章云燕. 广告语言翻译特点与技巧【J】湖北教育学院学报,,2005(4)116-117)。商标名称翻译的目的是激发译入语读者的购买欲望,使其具有与原商标同样的促销功能,为商品生产者赚取最大的商业利润。

  为了达成商标名称翻译的目的,跨越民族心理文化的障碍、语言障碍,尽可能采用各种变通手段,摆脱死译硬译的束缚。翻译的方法大约有一下几种: 谐音取义法、音译法、直译法、创新法、剪拼法、缩略法等几种方法。

一. 翻译中的最佳策略: 谐音取义法。这种译法是在翻译时尽量选取与原商标名称谐音而又有褒义的词语,充分契合目标语的文化特色和受众心理。如: Safeguard 这个香皂品牌,字面意思是“保安”,翻译成“舒肤佳”,听着就有购买的欲望,让皮肤舒适的上佳物品。著名汽车品牌Benz 刚开始翻译成“本茨”,台湾翻译成“平治”,香港翻译为“宾士”,这几个翻译都激不起人们的兴趣,后来翻译成“奔驰”,让人们耳目一新,有一种风驰电掣的感觉。BMW是著名的德国汽车品牌,是Bavarian Motor Works的缩写,巴伐利亚发动机制造股份公司,翻译成“宝马”,很贴切。Coca Cola.最初时被翻译为“了蝌蚪嚼蜡”,让人不知所云,后来翻译为“可口可乐”,既是谐音,又喜庆快乐的,

Pepsiclla  翻译为“百事可乐”,让人感觉有百事快乐的含义。Nike作为著名体育品牌,意思是希腊神话中的胜利女神,中国文化中却很少有人知道,翻译为“耐克”,也有耐力克服困难,并取得胜利。Viagra(伟哥),Revlon是美国一化妆品牌,被谐音翻译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的是名诗,《清平调》: “云想衣裳花想容,春风佛榄露花浓”,这种音意兼顾的翻译,既忠实于原文,又不拘泥于原文,给受众留下美好而深刻的印象,从而销路大增。

    中国的非常可乐,在翻译成英语时,用的也是谐音取义法,Future Cola ,翻译的很巧妙,说明这种饮料可以引领未来。Head & Shoulder 不能直接翻译为头和肩,翻译为“海飞丝”,很有美感,洗发护发素的特点呼之欲出。这些例子不胜枚举。

  二.  文化差异和商标名称的翻译

  当然 一些人名地名做商标的可以纯音译,或者不翻译,茅台(Maotai),青岛啤酒(Qingdao beer),Sharp(夏普)OMO(奥妙)等。由于英汉文化的差异,中国人比较含蓄内敛,像Kiss Me(润唇膏商标)翻译成“吻我”,中国受众一般接受不了,因此就采用音译,kiss和汉语中的“其实”,“奇士”,Me音译为“美”,“奇士美”都起来既能朗朗上口,又突出了该产品的性能和属性,给消费者以美的享受,美的意境。Poison香水品牌。总不能直接意译为“毒药”吧,翻译为“百爱神”。Sprite原意“小妖精”,按照产品的特性翻译为“雪碧”,非常符合中国人的审美观。

    特别要注重英汉两种文化对数字、颜色、以及对不同动物的好恶等,在翻译中要特别关注,以免引起误解。如“白象”(电池)的英语翻译是White Elephant,这是个典型的翻译失误,在英语中White Elephant指昂贵无用的东西,难怪无人问津。Whitte feather,,指软弱无能的行为。Goldern Clock,金鸡牌闹钟,然而,在西方文化中,cock指男性生殖器,可以改成音译或用汉语拼音。

在商标名称的翻译中,一定多加注意文化的差异,选词也要特别小心,同样名声的葡萄酒,白兰地和威士忌,人们偏爱“白兰地”这个商标名,白云蓝天下广阔的土地而,“威士忌”,意思是连威猛的勇士都得忌讳的。白兰地在中国的销量一直都遥遥领先!应该是得益于商标名称的翻译。

总之,在动态翻译理论的目的论指导下,经过采用适合的翻译策略,注意不同文化背景的影响,做好文化与文化之间桥梁。为全球经济一体化添砖加瓦,
相似回答