这句日语中的“待たせたんだ”的为什么会翻成“让我等”?

もう五年も待たせたんだぞ!告白ぐらい、俺の计画通りにやらせろう!
刚刚看到一本日翻中的小说里把上面的这串日语翻成了这句话:
“已经让我等了五年了!(我可是已经等了五年了啊!)告白这种事,就不能让我好好按照计划完成嘛!”?
【就是女A误以为男A喜欢别人,很伤心,周边的女的看到女A伤心的样子,都在“起哄”,旁边的男A被逼的没办法,将我发的这串日语脱口而出】
我记得“待たせた”是让别人等的意思
为什么这里会翻成“让我等”?
求日语大神解答!!!

第1个回答  2014-10-27
日语是无主语的语言,这里的主语是谁是根据前后整个讲话语境决定的。
而 “お待たせしました。” 这个寒暄语“我让您久等了”的“我让你等”是由自谦句型“お动词连用形+する”决定的,自谦表达里的动词必定是自己的动作,因为句型中的“待たせる”(让等)是我的动作,所以“等的人”是对方。如“お愿いします”是“我拜托您”。
如只单单“待たせた”那是不知道谁让谁等的,就要看整个讲话语境了。 但我们平常说的寒暄语都是“お待たせしました,或お待たせいたしました”追问

老师您好!就是说如果语境正确的话,是可以翻成“让我等”的吧?

追答

没有看到更大的语境,但从这两句话中说来,估计那男的是喜欢那女的,但有外部的干扰因素而不能马上表白,这个让等的人不但是“我”也可理解为“我们”,即“让我们等了这么多年”的意思。特别是会话中的主语或补语完全要靠具体的语境来理解,就像我们平时讲话也是这样,只要对方懂得所讲的大致含义的前提下,就不会在具体话中再一一道明了,所以我们都是根据语境而不是靠片言只语去理解的。你没有一个具体语境,单单就这个“待たせた”要说是谁等,那是没有任何意义的。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-10-27
主语可以是任何人。不受限制的
待たせる 日
【またせる】 【mataseru】③

【他动·二类】
使(人)等候。(相手を待つ状态にする。待たす。 )
  お待たせしました。/叫您久等了。
  自动车を待たせてある。/让小轿车等着哩。
  あの床屋は客を待たせない。/那家理发馆不让顾客久等。
  待つというなら、待たせておけ。/如果他要等着,就叫他等着吧。本回答被网友采纳
第3个回答  2014-10-27
让人家都等了五年了!
站在对方角度说的。
相似回答