もう五年も待たせたんだぞ!告白ぐらい、俺の计画通りにやらせろう!
刚刚看到一本日翻中的小说里把上面的这串日语翻成了这句话:
“已经让我等了五年了!(我可是已经等了五年了啊!)告白这种事,就不能让我好好按照计划完成嘛!”?
【就是女A误以为男A喜欢别人,很伤心,周边的女的看到女A伤心的样子,都在“起哄”,旁边的男A被逼的没办法,将我发的这串日语脱口而出】
我记得“待たせた”是让别人等的意思
为什么这里会翻成“让我等”?
求日语大神解答!!!
老师您好!就是说如果语境正确的话,是可以翻成“让我等”的吧?
追答没有看到更大的语境,但从这两句话中说来,估计那男的是喜欢那女的,但有外部的干扰因素而不能马上表白,这个让等的人不但是“我”也可理解为“我们”,即“让我们等了这么多年”的意思。特别是会话中的主语或补语完全要靠具体的语境来理解,就像我们平时讲话也是这样,只要对方懂得所讲的大致含义的前提下,就不会在具体话中再一一道明了,所以我们都是根据语境而不是靠片言只语去理解的。你没有一个具体语境,单单就这个“待たせた”要说是谁等,那是没有任何意义的。
本回答被提问者采纳