帮忙翻译成越语拜托了

想牵住你的手轻轻的对你说
只要一句温柔的话我不要求更多
纵然是风吹雨打我也会坚强的挺立
任凭那时光的匆匆看岁月如飞梭
::::::::::::::::::::::::::
想牵住你的手轻轻的对你说
生命的感动你给了我太多太多
我会将关怀和思念化作遥远的寄语
同深秋的红叶静候生命的潮起潮落
:::::::::::::::::::::::::::
好想让时光在这一刻永远的停留
无论天涯海角也不会与你擦肩而过
就象看见你在湛蓝的天空中与群星闪烁
即使不最耀眼也是我心中最亮的那一颗
梦想的黎明一定会出现在黑夜的尽头
我知道那是生命的希望让我不再失落

那位朋友帮我翻译成越南语阿,拜托谢谢,意思要对的

第1个回答  2008-07-16
越语不会哦 不过英文通用的呀
your hands to gently talking to you
As long as a gentle, then I do not ask for more
Although the wind and rain is a strong, I will stand upright
No matter the time of a hurry to see if the time Shuttle
::::::::::::::::::::::::::
Qianzhu your hands to gently talking to you
Touched the lives of you have given me too much
I will take care and miss the message into the distant
With the late autumn of life awaiting told Hongye
:::::::::::::::::::::::::::
Good time at this moment want to stay forever
Both ends of the earth will not be with you Cajianerguo
Like to see you in the azure blue sky with twinkling stars
If not the most eye-catching is my mind that one of the brightest
Dream of dawn darkness will appear in the end
I know that life is the hope that I will not lost
第2个回答  2008-07-20
首先我要说的是
1、越南的“你、我、他”人称代词比较复杂,要从中文的你我他的人称代词中翻译成越南文就得了解他们之间的年龄、性别、辈分、亲疏等关系。
2、译诗是件比较难的事,中文看起来富有诗意可是译成另一种文字也许会比较平淡。

推荐你到这个论坛找高手,越南语高手聚集。http://www.beihai365.com/bbs/forumdisplay.php?fid=93本回答被提问者和网友采纳