高手请进~~~英语一个句子翻译

They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.

第1个回答  2011-02-17
他们继续沿着那种“看似有了结果其实又是悬而未决、看似解决了其实却还摆在面前、看似很强大但实际很疲软”的似是而非的悖论前进着。

Ps:翻译最注重联系前后文了,这里没有上下文,我也只能按照自己的主观推理来翻译了,可能与实际的意思有一定偏差,。
2楼的明显的断章取义!要我说机器都比你翻得好,唉~~~本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-02-17
“他们继续奇怪的理论里,犹豫不决,决定最终是踌躇,坚持为漂移,固体流动性,所有的力量是无能为力的。”
大概是这样翻译的、、、
第3个回答  2011-02-17
他们的处境进退两难,各种决定与解决的办法都是徒劳,所有的能力都变的重要
第4个回答  2011-02-18
Please let me know whether you need to protect those trademarks first by yourself, or ignore their registering sequentially?

let me know 句式是正确的。
or 前面放一个逗号,就是标准的 whether...or...句式了。
忽视他们继续注册,可以用一个句子说清楚,意思也比较连贯、有动感。