台湾地区的翻译之所以总是那么特别,其实跟台湾人的语言习惯和思维方式有很大的关联,台湾地区的人更加放得开,而且脑洞也是比较大,而内地的人在思维方面并没有那么跳跃,在文字方面更是追求简洁、明了、准确和浪漫,这其实都是受到了唐诗宋词的影响,所以内地才能够有那么多极致浪漫的文字,这也是香港和台湾都没有,且永远比不上的地方。
首先,一部影片的名字其实是至关重要的,因为不同的名字其实对电影的影响很大,比如文牧野的作品《我不是药神》,很容易让大家想到“药”,看完了电影以后才知道什么叫“我不是药神”,不得不说这个名字还是很不错的,而文牧野的另一部作品《奇迹·笨小孩》,其实一开始就是《奇迹》,这个名字就是很符合中国人简单明了的取名方式,但是后来改成了《奇迹·笨小孩》,瞬间就变得不是那么高级了。
其次,台湾在翻译电影名字这件事情上跟内地也有很大的不同,有时候就是一个字的区别,就会给人很不一样的感觉,比如《Iron Man》在内地叫《钢铁侠》,但是在台湾叫《钢铁人》,而《Venom》在内地叫《毒液》,在台湾居然被称为《猛毒》。
而DC的《Wonder Woman》在内地叫《神奇女侠》,在台湾则是被称为《神力女超人》,虽然说只有很小的差别,但是给人的感觉就完全不同了,所以说中华文化博大精深,台湾人可能还需要好好学一下汉字,很多翻译如果不能够准确和明了的话,其实很容易让观众摸不着头脑,中文是那么浪漫的语言,不要随便用。