台湾人的翻译为什么这么特别?影视剧在台湾播出,为何意境就大不相同了?

如题所述

第1个回答  2022-08-06
台湾人的翻译这么特别的最主要原因就在于他跟他们的说话发生有着非常紧密的关联影视剧,在台湾播出意见大不相同的最主要原因就在于他们在里面配音的时候会选择他们独到的嗓音,这也就导致里面的含义发生了改变。
第2个回答  2022-08-06
台湾和大陆的文化从本质上有区别的,同一部影视剧在大陆不同,在台湾的口味也不一样
第3个回答  2022-08-06
中国台湾省那边的翻译受到了很多其他外来文化的影响,所以看起来很是特别,有些影视剧的名称是直译,不结合意境,所以有的时候看到这个译名会看不出来究竟是什么,和原剧联系不起来。
第4个回答  2022-08-07

台湾地区的翻译之所以总是那么特别,其实跟台湾人的语言习惯和思维方式有很大的关联,台湾地区的人更加放得开,而且脑洞也是比较大,而内地的人在思维方面并没有那么跳跃,在文字方面更是追求简洁、明了、准确和浪漫,这其实都是受到了唐诗宋词的影响,所以内地才能够有那么多极致浪漫的文字,这也是香港和台湾都没有,且永远比不上的地方。

首先,一部影片的名字其实是至关重要的,因为不同的名字其实对电影的影响很大,比如文牧野的作品《我不是药神》,很容易让大家想到“药”,看完了电影以后才知道什么叫“我不是药神”,不得不说这个名字还是很不错的,而文牧野的另一部作品《奇迹·笨小孩》,其实一开始就是《奇迹》,这个名字就是很符合中国人简单明了的取名方式,但是后来改成了《奇迹·笨小孩》,瞬间就变得不是那么高级了。

其次,台湾在翻译电影名字这件事情上跟内地也有很大的不同,有时候就是一个字的区别,就会给人很不一样的感觉,比如《Iron Man》在内地叫《钢铁侠》,但是在台湾叫《钢铁人》,而《Venom》在内地叫《毒液》,在台湾居然被称为《猛毒》。

而DC的《Wonder Woman》在内地叫《神奇女侠》,在台湾则是被称为《神力女超人》,虽然说只有很小的差别,但是给人的感觉就完全不同了,所以说中华文化博大精深,台湾人可能还需要好好学一下汉字,很多翻译如果不能够准确和明了的话,其实很容易让观众摸不着头脑,中文是那么浪漫的语言,不要随便用。

相似回答
大家正在搜