哪位牛人能帮我翻译下这句话啊“欢作沉水香,侬作博山炉”,出处是乐府诗,写论文用的,原译文实在不好,

哪位牛人能帮我翻译下这句话啊“欢作沉水香,侬作博山炉”,出处是乐府诗,写论文用的,原译文实在不好,最好能翻译成英语的某个谚语,外国人一看就明白的,我想了很久都没答案。

第1个回答  2010-12-03
“欢作沉水香,侬作博山炉”,是典型的小儿女口吻。“欢”指情郎,“侬”是自指。博山炉就是古人熏香用的炉子,沉水香是一种很名贵的香。如果你是熏香,我就是那个香炉,我要把你装在里面。这个比喻很好,换成我们这个时代的话语,就是:“你是鼠标,我是鼠标垫。”
这样用“我中有你你中有我”翻译也不为过吧:“I'm in you and you're in me.”(意义上)
又或用“你是我的茶,我是你的杯。”形象翻译:“You're my tea,and I'm the cup for you.”本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-11-30
最简单的:I love you.
复杂点的:we were born of a couple
才疏学浅,翻译的不好,希望对你有所帮助了。
.......
第3个回答  2010-11-30
love begets love。love is the mother of love 。爱爱相生 。情生情,爱生爱。
第4个回答  2010-11-30
Huan Xiang for submerged, Lennon furnace for Boshan
希望对你有帮助
相似回答