第1个回答 2018-02-03
这两句话是有区别的。
看专家的回答了,没说到点上。查字典好像挺厉害,可解释的不到位(因为字典的解释本身就有缺陷 ⊙﹏⊙b汗)。
そんな言い訳は子どもです。
直译:那样的借口是孩子。
意译:找(说)那样的借口是孩子(做的事) → 找那样的借口很幼稚 或 ・・・・・・・・
~じみる/~じみている = 通俗易懂点:装~
给你举例说明。憨豆决定不再干下去的时候,日本的报道是这样写的
「(憨豆说:)50代の人间がこういった子供じみたことをやるのが悲しくなった」
这句话可翻译为:50岁的人了,还做这种装嫩的事,感到很可悲(无奈)。
所以,
そんな言い訳は子どもじみている。
直译:那样的借口是假装孩子。
意译:找(说)那样的借口是装嫩 or 装孙子。本回答被网友采纳