I like you,but just like you 。
中文谐音:爱 赖克莱克 油,巴特 倔斯特 莱克 油
字面翻译:我喜欢你,但是只是喜欢你。
文艺翻译1:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
文艺翻译2:倾心于君,然止于倾心。
just like you
应该不是只是爱你
而是只爱你一人吧,小姐姐好好学习
是第一种。第二种翻译是表面翻译出的不正确额!没有第二种答案!这就是中国文化与英文区别
求采纳
I like you, but just you like。
按照字面意思的翻译是:我喜欢你,但是仅仅只是喜欢你。
但是终极的翻译是:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
上面那些“高大上的翻译”,根本不是翻译,而完全是风马牛不相及的“创作”。
"I like you. I like you a lot. But I don't love you." 或这句话的变种,是拒绝他人示爱的常用语:既要明确拒绝,又尽量不伤对方的心。 题主问的那一句,实际上也是这个意思。“我仅仅是喜欢你” ---- 潜台词:但不爱你。
中国人男女之间说“我喜欢你”,往往是比较含蓄地示爱;但题主给的英语句子那样的情况下, like 一般不含有“示爱”的意思,而是恰恰相反:拒绝示爱。
转自知乎
I like you,but l just like you.
我喜欢你,但仅此而已。
我突然想忘记你,就好像我们不曾见面一样。
== How I want to fet you as if we hadn't ever met !
我喜欢你就像你一样
纵然万劫不复,纵然相思入骨,
我也依旧待你眉眼如初,岁月如故。
i like you,but just like you
我喜欢你,就像你一样。
重点词汇释义
like you喜欢你
just like就好像,正如; 一般; 犹; 浑似