第1个回答 2012-03-30
这是我的一篇日志:不是转载
日语中关于“妻子”的说法有奥さん、つま(妻)、かない(家内)、にょうぼう(女房)、さい、さいくん(细君)、ワイフ等多种。
辨析:
【1】「妻(つま)」是相对于丈夫来说指代女性配偶的最一般性的说法。在法律关系上及新闻报道中已被广泛使用。此为较新的一种说法,明治时期多使用「さい」。
【2】「家内(かない)」是丈夫对于和自己同等或者更高地位的对方谈论自己配偶时的用语。是较为谦逊的用语。
【3】「女房(にょうぼう)」是一般性用语。「かみさん」是较为陈旧的用语。两者都是对于和说话人具有相同地位的同事,朋友等,气氛较为随意的情形下对配偶的称呼。也适用于谈论关系较为亲近的朋友的配偶的场合。
【4】「细君」多用于对于相比自己同辈以下的对方的配偶者的情形,是较为古老的说法。也可以指自己的配偶,现在多数情形指对方配偶。
【5】「ワイフ」是从英语变化而来。稍显做作,一般情形下不使用。主要指自己配偶,但也可指他人配偶。
【6】(妻)(さい) 是相对于「妻(つま)」稍旧的说法。相对于对方谦逊的表达方式。
【7】对于对方的妻子当然要使用「奥さん」喽,尊敬的称呼。
反义词
▼妻⇔夫 女房・细君⇔亭主 ワイフ⇔ハズ
总结:尊称对方的妻子一般只用奥さん,自己妻子一般只用つま、かない和にょうぼう