虚构类文学作品中你最喜欢和最不喜欢的标题是什么?

如题所述

第1个回答  2019-04-23
国外作品在标题上容易打折扣,因为翻译不同。比如马尔克斯《超越爱情的永恒之死》看着标题感觉很惊艳,但后来看到了另一个版翻译为《爱情总躲在死神身后》就觉得很受打击,。最喜欢《三剑客》和《侠隐记》比他们额名字翻译的要平实。
第2个回答  2019-04-24
我最不喜欢的就是为了书系的译名同意,或者是为了吸引眼球等原因,把中文名翻译的和英文原名相差十万八千里。典型的例子就是北岳文艺出的哈兰.科本系列、新星的约翰.康奈利系列和华侨社的李查德系列:The Final D eail译成莫名其妙的《潘多拉的救赎》,整个系列都是这样。The Hard Way这本书被译成《假面人质》,事实上读者应当是读到一半时才会发现人质有蹊跷,结果译者在标题里就已经给泄底。喜欢的标题是能够与英文原标题对应起来,兼顾文学气息:A drink Before The War《战前酒》Gone Baby, Gone 《再见宝贝,再见》。
第3个回答  2019-04-23
最喜欢《雷雨》内容很精彩,标题也很新颖。老舍的《骆驼祥子》,一看标题根本不知道要表达什么,很想继续读下去。最不喜欢《穆斯林的葬礼》一个穆斯林家庭的兴衰写的很好,但后面的情节有点不符合我的三观。
第4个回答  2019-04-23
《三个火枪手》的标题我就非常喜欢,平实的很。早期很多作品标题都起的中规中矩比如《三国演义》我就很喜欢这种标题。最不喜欢《捕捉香蕉鱼的好季节》感觉标题就很奇怪,不知道他究竟写的什么内容。
第5个回答  2019-04-23
井上春树的《挪威的森林》虽然是一本超级畅销的恋爱小说,但标题和内容搞得错综复杂,不仔细看容易弄不清楚,非常不喜欢这个标题。最喜欢大仲马的《基督山伯爵》故事感很强,很耐读。
相似回答