哪位大神能帮忙翻译一下这两段英文啊🙏🙏

如题所述

第1个回答  2017-09-21
因此,“动态对等”(dynamic equivalence) 是按信息受众对译文(receptor language)相对于源文(source language)的反应程度是否基本上相同来定义的。基于文化和历史背景的差异甚大,这种反应永远不会相同,但应有相当高程度的对等反应,否则翻译就失去了意义。
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose.

然而,有时候会发生以下情况:墓碑上刻著许多赞颂死者的铭文 - 虔诚的基督徒、慈父或慈母、父母的爱儿、好妻子或好丈夫; 而实际上只是遗下痛失至亲的家人对他的哀思...
Yet, as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss...

~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~本回答被网友采纳
相似回答