Warning: fopen(/www/wwwroot/www.wendadaohang.com/data/md5_content_title/e6/e62425392aac822f79706daa90524f34.txt): failed to open stream: No space left on device in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2468

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2469

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2475
这句话翻译和语法解析,as在句中的用法? - 44问答网

这句话翻译和语法解析,as在句中的用法?

I have heard, in such a way as to believe it, of your recently saying that both the
army and the Government needed a dictator

这句话的翻译是:“我以一种相信的方式听说过你最近说过的话,那就是军队和政府都需要一个独裁者。”
这里的 "as" 在句中用作连词,引导一个方式状语从句 "as to believe it",用来说明 "I have heard" 的方式或程度。"As" 后面的 "to believe it" 是不定式短语,表示目的或结果。整个短语 "as to believe it" 表示 "in such a way as to believe it",意思是 "以一种相信的方式"。这个短语修饰 "I have heard",说明说话者听到的消息是以相信的方式听到的。
另外,这句话还使用了倒装语序。正常的语序应该是 "I have heard of your recently saying",但为了强调听说的方式,将 "in such a way as to believe it" 置于句首,形成了部分倒装结构。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-06-09
翻译:我听说你最近曾这样说,甚至让我相信,你认为军队和政府都需要一个独裁者。
语法解析:
- I have heard 是主句,中间加的一段(in such a way as to believe it)是形式上的插入语。表示说话人听说了某件事情,并以某种方式相信它是真实的。
- of your recently saying是heard的宾语,表示听到的内容。
- that both the army and the government needed a dictator是表语从句,用来说明heard听到的内容。
- as 是并列连词,引导比较方式的多重子句,该子句和in such a way一起被当做插入语。as在句中的用法是“像……一样”,表示“以某种方式”、“以某种方法”的意思。
第2个回答  2023-06-08

这句话的翻译为:“我听说了一种方式,以至于相信你最近说过军队和政府都需要一个独裁者。”

在这句话中,"as"作为一个从属连词,引导一个比较状语从句,表示方式或程度。它引导了一个由"to believe it"构成的状语从句,进一步解释主句中的“in such a way”。"as"后面的状语从句表达了说话者听到某种说法并相信它。

语法解析:

    "I have heard" 是主句,主语是"I",动词是"have heard",表示听到或得知的动作。

    "in such a way" 是介词短语,修饰动词"have heard",表达听到的方式或情况。

    "as" 是从属连词,引导状语从句。

    "to believe it" 是状语从句,作为从句的谓语动词,表示说话者对所听到的内容的相信或认可。

第3个回答  2023-06-08
这句话的翻译是:“我以一种相信的方式听说过你最近说过的话,即军队和政府都需要一个独裁者。”
在这句话中,"as"被用作连词,引导一个方式状语从句,表示一种方式或方式的描述。它连接了"heard"和"believe"这两个动词,表示说话者以某种方式听到了这个消息,并且以这种方式相信了它。这个从句中的"as"可以理解为"in a manner"或"to such an extent"的意思,强调了相信的程度。
第4个回答  2023-06-09
这句话的翻译是:我听说过,而且相信,你最近说过军队和政府都需要一个独裁者。
这个句子中的 as 在语法上是一个连词,用来引导一个从句,表示方式或方式和程度的关系。在这个句子中,从句是 “as to believe it”,表示方式,意思是“以至于相信它”。整个从句修饰前面的 “heard”,表示听到的方式是以至于相信的方式。
另外,这个句子中的主要部分是 “I have heard of your recently saying”,表示作者听说了某件事情,是过去完成时态;后面的 “that both the army and the Government needed a dictator” 是一个宾语从句,说明了作者听说的内容。
相似回答