日语翻译

有一个问题,是我父亲多年前问我的,我一直没解答出来,在这里请大家帮帮忙,我先谢谢了。
问题是这样的,陈佩斯和朱时茂的小品《警察与小偷》中的对话

朱时茂:咱姥姥。
陈佩斯:别咱咱的!
朱时茂:那你姥姥。
陈佩斯:你姥姥!

就这段对话,一直没有翻译好,同样是“你姥姥”一个词,但前后文意思完全不同,朱时茂的说的是“你的姥姥”而陈佩斯理解的是骂人的脏话。请大家帮帮忙,翻译一下,如果方便的话最好可以教一下为什么这么翻译。

第1个回答  2010-05-18
朱时茂:咱姥姥。―仆たちのオバ(お婆さん)だよ
陈佩斯:别咱咱的!―仆たちのって、やめてよ
朱时茂:那你姥姥。―じゃあ、そっちのオバ(お婆さん)。。。
陈佩斯:你姥姥!―そっちのオバ。。。ケっ!(お化け)

说明:1小品很难翻译,尤其是外语。
2.北京话里的姥姥 日语是お婆さん,口语里简略成お婆
3.日语里的妖怪、妖魔、妖精、丑陋难看、奇形怪状 就是お化け(おばけ)
4.用这两个词来混淆视听,可以起到小品的效果,如果直接来翻译恐怕日语里没有相同的词组,只能用这种幽默的方式来表达了

个人见解,仅供参考!!本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-05-22
朱岛尾:斩の祖母。
陈Peisiは:斩の胜ちをください!
朱岛尾:あなたはおばあちゃん。
陈Peisi:おばあちゃん
第3个回答  2010-05-19
在中文里骂人的话只是在音调上有不同之处,但是在日语当中,骂人的话和普通的话我认为是完全不同的。所以即便是翻译成日文日本人也不太会理解,除非这样:
朱:仆たちのばあさん。
陈:仆たちといわないだよ。
朱:お前のばあさんでいい?
陈:お前のばあさん(中国语で,そばあばあの意味)
我觉得这样翻译比较好。
第4个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

相似回答