阿德勒《超越自卑与自尊》哪个译本好?

如题所述

第1个回答  2023-01-24
《自卑与超越》的译本非常多,确实不好选择。本人阅读了三个版本。
1、《超越自卑》,凤凰出版社,郁丹译,2011年7月第1版。这个版本翻译很差,部分章节可说是其烂无比,读起来很费劲,有些地方的翻译可以说是不知所云,甚至完全偏离原意。比如P32页,把“偷窃”翻译为“偷窥”;比如P14,这段话,谁看得懂:“鉴于科学的促进,人们对它的兴趣大大增加,所以它可能比政治和宗教等更能接近这一目标,也更能让人类理解生活的意义。”我猜原文大意为“随着科学(应该主要指心理学)的进步,人们对科学的兴趣越来越大,它可能比政治和宗教更能够接近这一目标(即教育人们关注人类整体福祉、为社会利益奉献),也更能让人们理解生活的意义。”另外译者显然没有研究学习过阿德勒的思想体系,很多术语翻译随意、不统一。书面改为“超越自卑”更有误导作者本意的意思(全书核心思想是教人们超越你的自卑吗?)。这个版本千万不要看,浪费时间。
2. 《自卑与超越》,天津人民出版社,杨蔚译,2017年9月版。这个版本翻译语言非常流畅,可读性很强,内容比较全(另外两个版本少一些内容,特别是案例相关,可能对应的原版不同),关键术语做了索引解释,有利于读者深入学习。不过由于意译较多,有的地方感觉加入了译者的理解,或许有失真。这个译本推荐。
3. 《自卑与超越》,吉林出版集团,马晓娜译,2015年7月第1版。这个版本翻译风格比较平实,文采不如上面,但应该比较忠实于原文。这个译本也推荐。
阿德勒这本书是他的核心著作之一,内容丰富,是学习个体心理学的好书,但是阿德勒沟通演讲能力应该比较好,但本身写作能力估计一般,所以有的地方有些表达重复,篇章的结构性逻辑性有瑕疵。国内的译者为了蹭热点,把原著名字“What Life Could Mean To You”(生活对你的意义是什么)这个比较平实准确的名字,改为吸引眼球的“自卑”、“超越”这样的字眼,译者本身可能也没有研究过阿德勒的思想体系,拿来就译,怎么可能确保翻译质量?阿德勒的个体心理学影响深远,内容丰富,岂是一些小白们妄议的“纸上谈兵”“违背科学与常识”那样。
当前的翻译市场估价都是这样,要想真正学习,建议多读几个版本吧,要想吃快餐,就困难掉进坑里面,如果掉进坑里面,也要多想想是什么原因?
相似回答
大家正在搜