第1个回答 2020-02-14
そう
う
せい
曹
宇
星
sou
u
sei
姓名的日文翻译应该保证全部是音读或全部是训读,多为音读。
以上便是楼主的日文音读正解。
正解公布。
次楼结束。
悬赏拿来。
第2个回答 2019-02-10
日文:
秦
音
音
假名:
しん
おん
おん
罗马字:sin
on
on
发音:
秦
ong
ong
楼上的说的不对,如“音楽”当中的“音”发“おん”的音,你可以用罗马字打一下,就会看见这个字了
希望对你有一定的帮助
第3个回答 2020-04-19
先要告诉你一点,名字,是没法“翻译”的。
你要硬是翻译,那就骇范粪既荼焕讽唯釜沥变成了“宇宙の星の曹”,这根本不是通常意义上的人名。
而你所谓的“翻译”,其实只是寻求一个在不同语言之间的名字的变换法则。
曹
そう
宇
う
星
せい
按照惯例,应该是这样。当然也可以像二楼那样搞个性,随你心情。
你应该是一点日语都不懂吧。要是想详细说,估计几万字都说不完。
其实日语还好说,因为它也用汉字,就算不解释,日本人也大概明白是什么意思。