日语与汉语怎样相对应

把日语翻译过来怎样对应汉语?

第1个回答  2006-10-16
顺序如下:
1.把日语的意思啃明白,透彻。
2.用中文的习惯把你理解的意思表达出来。

这是翻译行业所提倡的“意译”翻译法,宗旨在于简洁准确地表达原文意思。

对于“逐字逐句”式的“直译”法,一般用于法律文书等极为正式的场合,虽一字不差地翻译出了各单词中文对应的意思,却由于中日文的表达习惯不同,往往令人读来生硬,难以理解!

所以建议楼主在翻译时尽量做到“尊重原文”,灵活使用“意译”和“直译”两种方法,这样能成为一个好的翻译工作者!

祝你成功!本回答被网友采纳
第2个回答  2006-10-16
这个只有具体翻译具体分析了咯.所有的语言在正式运用的时候都是很多变的.

但可一般把握的规律是,中文的句型结构是主谓宾结构,而日语是主宾谓结构的.
比如
我吃晚饭
私は晩御はんを食べます 直接对应翻译过来的话,应是[我晚饭,吃]的顺序
第3个回答  2006-10-27
这可不是一两句话能够说清楚的。
相似回答