“我爱你”是形容感情,为何夏目漱石会翻译成月亮真美?

如题所述

这个可能来源于夏目漱石的一个小小典故。

首先大家先了解一下夏目漱石先生。部分人对夏目漱石应该也许会不陌生。因为他的照片还曾被印在日本千元大钞上的。但是很多人知道他,可能是因为《我是猫》和《青春三部曲》,然而我却是因为有人和我说过夏目漱石将“我爱你”翻译成 “今晚的月色真美啊”。

在我最开始学习日语的时候,是在我们公司,我们的顾问及客户是日本的,在我来公司之前对日本这个国家,除了动漫和教科书上提及过的内容,还有其严谨态度,其他的一无所知。但是阴差阳错的选了个这个公司后需要学习日语及其企业文化,慢慢的,让我了解到夏目漱石这个作家。然后慢慢的了解他的生平,在一个无从考据的典故。夏目漱石在学校当英语老师时让学生们把“I love you”翻译成日文,很多同学都用日语回答“我爱你”。但是婉而又风趣的夏目漱石却说“日本人应该委婉,我们用:今晚的月色真美啊”

最后让我们了解一下日语,月亮用日语说是“月”(つき),“爱”可以翻译成“好き”(すき),而“月”(つき)和“好き”(すき)发音相似,“今晚的月色真美啊!”可以翻译成“今夜のつきは绮丽ですね”。


因此,就有了这个由来,希望大家喜欢我这个解说。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-16
这就是一种含蓄的表达,大家觉得月亮很美,也很无暇,就像爱你的因为一样。
第2个回答  2019-09-16
用月亮的纯洁来代表自己内心的感情是多么的纯粹,一点污点和私心都是没有的。
第3个回答  2019-09-15
可能在他的心中,月亮有一种美好的含义,月亮的明亮就如同爱情里面纯洁的一样。
第4个回答  2019-09-15
因为这是含蓄的这种说法,月亮代表的是纯洁干脆的感情,因为月亮是非常美丽的
相似回答