港式英语的文法

如题所述

第1个回答  2016-05-30

冠词使用不规范:在应使用冠词(即不定冠词“a/an”和定冠词“the”)时漏掉,或在不应使用时加入,或将定冠词和不定冠词混淆。 无视动词变位:不因应主词的人称和数(单数、复数)而作动词变位,如“is”和“are”,因中文文法不作这区分。 数字 在读出数目时,若果数字超过一万,因为中文的数字以万为一组,而英文的以千为一组,常出现转换困难。中文之中,一千的十倍是一万、一万的十倍是十万……一千万的十倍是一亿;而英文的one thousand(一千)的十倍是 ten thousand(一万),ten thousand 的十倍是 one hundred thousand(十万),one hundred thousand 的十倍是 one million(一百万)。 使用分数的困难:中文分母先行,而英文分子先行。如“three over four”变成“four over three”以及“nine times out of ten”变成“ten times out of nine”。 前置词of:使用时,与中文之“的”字语顺相反,易生混乱(例:race of a person指一个人的种族);但是有些情况可改用's规避(例:a person's race)。 价格折扣习惯的差异:中文用折扣后的比数(八折,即原价的80%),而英文则用折扣的幅度(20% off,即少付20%)。例:“twenty percent discount”,在港式英语中,受到中文“八折”或“80%”的影响,变成了“eight tenths discount”。尤其在商店使用时,需要迅速对答,“10% discount”有时变成了“90% discount”。而且 “discount”一字作名词时,重音应在字首“dis”内,甚至会有人笑言将“discount”误读为“电视框”。 极性(polarity) Yes和No的用法,与中文的“是”和“否”不完全对应。在谈话中,中文选用“是”或“否”,准则是同意或不同意对方的语句;而英文则不同,选用Yes或No的准则是后句有没有否定词(如not)。故此常见 No, you have 等情况。 与上一项类似,中文的使用“也”、“都”等语,不分肯定否定语句,一律适用。但是英文的too,只能用在肯定语句,否定语句需用neither (如句中没有否定词)或either (如句中已有否定词)。