佩服歪果仁的脑洞,我们的国产神剧英文名你见了都不知识

如题所述

第1个回答  2022-05-28

好多国产剧不仅国内热播,还火到国外去了。那么国产剧在国外播出时,剧名翻译得如何?一起来看看吧。

有些国产剧确实经典。不仅剧情精彩,剧名翻译地也别有洞天。

琅琊榜, 英文: Nirvana in Fire(火中涅槃)

梅长苏原本是将门之子林殊,但因皇帝忌惮和奸臣陷害,满门被灭。十二年后,化身江左盟主梅长苏归来,走上复仇、雪冤和夺嫡之路。但英译名则从人物命运入手,围绕林殊蜕变成梅长苏的故事,火中涅槃,背负难以忍受的痛苦,重生后又堂堂正正地死去。

步步惊心,英文:Treading On Thin Ice(如履薄冰)

张晓熟知清史,原本是一名都市白领,却因一脚踏空而穿越了时空的隧道,化身为清朝少女马尔泰·若曦,进入风云诡变的宫廷之中,卷入九子夺嫡之中,难以抽身。剧名为步步惊心,英译则是Treading On Thin Ice,如履薄冰,很恰当。

秦时丽人明月心,英文: The King's Woman(王的女人)

这是一个女主为救男二嫁给男一,然后又爱上男一的故事。女主公孙丽容貌倾城,和嬴政、荆轲上演了一段爱恨情仇。英译名强调的是简单准确,The King's Woman,王的女人,对整个故事而言也很恰当,并没有偏离主题。

欢乐颂, 英文:Ode to Joy(欢乐颂)

同住在欢乐颂小区22楼的五个来自不同家庭、性格迥异的女孩们,从陌生到熟悉再到互相体谅、互相帮助、共同成长。这个没的说翻译的相当准确。

楚乔传,英文: Princess Agents(王妃和特工)

天下战乱,一个特立独行的女奴楚乔,在协助建立新政权过程中经历的关于守护、背叛、信仰、爱情的故事。点明了女主的两重身份:王妃和特工。

孤芳不自赏,英文: General and I(将军和我)

战乱频繁、分合无定的乱世之下,战无不胜的晋国镇北王楚北捷和聪慧无双的燕国“女诸葛”白娉婷之间的爱情故事。“孤芳不自赏”作为中文名都需要让观众理解一番,如果英译名直译大概更费解。

三生三世十里桃花, 英文:Once upon a time(从前)

青丘狐帝白浅和天族太子夜华经历三生三世纠葛,终成眷属。“三生三世十里桃花”,历经三世,终于得见十里桃花,从仙侠剧来说算比较有意境,但是对于不懂的人来说也是一头雾水。看到英文名,观众应该能知道,这是一个发生在很久之前的虚构的故事。

你觉得那个英文翻译最合你的心意呢?

相似回答