急急!!在线等 韩语翻译

“我有点事先走了 人多没和你说一声” ( 意思就是人太多 说的话有点不方便 ) 帮忙翻译成韩语 谢谢!!

第1个回答  2010-08-08
1.급한 일 있어서 먼저 자리를 떳어,, 사람도 많고 해서 너랑 인사도 못하고,, 미안해
有点急事我先走了,人多都没法跟你说一声,,sorry ---》主要是恋人或者朋友间的,或者对于晚辈。

2.다른 약속 있어서 먼저 자리를 떳어요.사람도 많고 해서 먼저 일어난단 말도 못하고, 참 죄송해요,,
有点事先离席了,因为人多,无法跟您讲声先走,非常抱歉。
-----》这是对于长辈或者上司之类的人讲。。

^^
第2个回答  2010-08-02
我来翻

“我有点事先走了 人多没和你说一声” = 저 좀 일있어서 먼저 갔어요 ,사람들도 많고해서 먼저 간다고 인사도 못했어요 (这是敬语) / 나 좀 일있어 먼저 갔어 , 사람들도 많고해서 먼저 간다고 말도 못했어(这不是敬语,跟朋友说的话 用这一句)

绝对正确 放心使用!

希望对你有所帮助!
第3个回答  2010-08-01
那几个都错了。
또 다른 약속있어서 저 먼저 일어났어요,
주위에 사람들이 너무 많기에 인사도 못하고 자리를 떴어요.죄송합니다.

虽然跟楼主说的有点不一样。但意思就是这个,而且更圆滑一些。
意思如下:
因为有其他的事情,我先走掉了。周围人太多,没来得及和你道别就走掉了,实在不好意思。
第4个回答  2010-08-01
“我有点事先走了 人多没和你说一声”
저는 일있어서 먼저 감니다.사람들이 많아서 당신과 기뜸 못했습니다.
第5个回答  2010-08-08
난 급한 일이 있어서 먼저 갈게요. 사람이 많아서 우선 인사하지 못했어요.就是这么翻译