【从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观】 功夫熊猫3电影

如题所述

第1个回答  2023-03-07
  [摘 要] 伴随着中外文化快速的传播和浸染,电影作为一种有效的文化传播方式,在人们的日常生活中起着愈加重要的作用。而电影的字幕翻译也是紧跟时代的脚步而兴起的一种文学翻译,在国际文化的交流上发挥了关键的作用。本文通过以美国电影《功夫熊猫Ⅰ》为例,分析了字幕翻译区域本土文化的表现,并深入挖掘电影中的字幕翻译特征,主要表现为在电影字幕翻译过程中,采用了网络语言、方言、成语典故等富有中国传统特色的语言表达,为观众营造了一个良好的语言环境和视听享受。
  [关键词] 电影《功夫熊猫Ⅰ》;字幕翻译;文化翻译观
   由于全球化经济文化的快速传播以及国内观众对外国电影的需求,都一定程度上促进了电影字幕翻译的发展,并得到社会各界的重视。电影是一种有效的文化传播形式,随着市场经济的涌动,必然会滋生出多种经济消费,这也促使翻译工作者在进行电影字幕翻译过程中要紧密地与市场上的需求变化相结合,这种市场需求也客观地反映出观众的喜好,正是源于观众内心中对电影的期望值,所以电影的字幕翻译就要做到满足本国观众的审美意识,特别是外国电影中涉及文化与语言上的翻译,翻译者就要综合考虑各个层次的观众认识水平与审美视角,语言要求生活化、本土化以及通俗化。
  一、电影《功夫熊猫Ⅰ》
  动画电影《功夫熊猫Ⅰ》上映后得到全球观众的喜爱,电影也得到我国观众的热切追崇,成为进口引电影最具价值意义的电影之一。《功夫熊猫Ⅰ》的故事内容主要围绕熊猫阿宝展开,叙述了阿宝在一场舞林大会中偶然的被乌龟神仙看中,并使他成为与太郎决斗的代表人物,它在其他五位大师的共同努力下,终于赢得了太郎。这部电影非常形象生动地把中国的传统的文化和美国元素有机地组合在一起,并实现了视听上的震撼力量。动画片《功夫熊猫》的主题内容是在歌颂心存梦想的熊猫阿宝的英雄行为作风,它对武功表现出极为痴恋,并在武功大师的历练和指导下,它凭借自己的努力和智慧终于打败了邪恶的代表太郎,并成为一个维护太平的使者。美国动画电影中巧妙地融合了国宝“熊猫”和广受赞赏的“功夫”,并通过梦工厂制作人员智慧的发扬,淋漓尽致地展现了中国传统的文化特征。影片通过熊猫阿宝一系列的搞怪动作,带领观众一起领略和了解中国博大精深的传统文化。
  二、字幕翻译与文化翻译观
  著名的翻译家巴斯奈特认为,在翻译领域中有一个重要的作用,就是能从理论上和具体的实践中共同促进文学范畴的发展,其中囊括了戏剧、电影等多个方面。另外,随着文化翻译观的提出,有效地促进了文学上的翻译,并进一步的推进了影视翻译的发展。
  影视翻译是文学翻译中的一个组成部分,但它与其他文学形式上的翻译不同,它主要讲究语言上的精简和艺术特性,同时也要达到语言上的通俗化表现,所以影视翻译基于语言上的特殊性,这就决定了影视翻译应该以目的语言文化为中心的翻译趋势,并应满足观众的语言文化上的需求。所以,对于翻译者来说,就要求他能采用多种翻译手法来实现这一目标,并真正地被广大的观众所认可和接受,严格来说就是要达到原语观众对电影产生的内心感受。电影翻译主要有两种翻译类型,其一是电影字幕翻译,其二是电影配音翻译,伴随着电影事业的不断发展,国内的观众已经更加期望能欣赏具有原语文化的电影,而外国电影进口的数量日趋增多,特别是电影字幕翻译更加的迎合了观众的要求,经过翻译后的电影能还原我国观众一个良好的视听语言环境,也是一种文化传播的手段,能有效地实现各国文化上的交流。字幕翻译不仅是在语言上进行转换,更多的是进行文化上的移植。
  在电影字幕翻译过程中,最为鲜明的特征就是口语化的表达。字幕翻译主要为电影中人物之间的对白进行语言的转换,人物之间交流的语言基本上都是趋于口语化,另外,电影本身就是一种生活化的演绎,所以翻译者要做到翻译后的语言既有通俗化的特征,更重要的是语言表达的风格要尽量为本国的语言表达,同时也要做到文化上的转换,让中国观众能认可这种文化上的传播方式。
  三、从文化翻译观看《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译
  通过对美国动画电影《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译进行分析,可以总结出字幕翻译主要表现出本土的文化趋势,并可以把文化上的翻译趋势浓缩为三个方面的内容,其一是字幕翻译中采用了许多网络语言;其二是引用方言和通俗语言;其三是融入了许多具有中国语言特色的成语、典故等。
   (一)采用网络词汇,以迎合观众的语言需求
  在动画电影《功夫熊猫1》中,增添了许多网络上的潮流的词汇出现在电影银幕上,例如熊猫阿宝中有一句台词,它说“When I was young and crazy”,其中“young and crazy”被翻译为“愤青”。不难理解,“愤青”是一个典型的网络词汇,它具有浓郁的中国语言文化的特色,也很容易被观众接受。另外,阿宝有一句台词为“I am awesome”,在这一句话的翻译中为关键的就是“awesome”,这一个词汇属于美国俚语,与“terrific”意思是一样的,表示 “可怕的”的意思,通过这个词能很简便的明白美国观众的语言表达方式,但因为被翻译为汉语后,就成为“很棒的”的意思,这一翻译就没有达到原语中的语言表达效果,这在一定程度上表明了词汇在意义上存在的缺失感,而这句话被翻译为网络上的流行语言“我很强大”后,这种具有鲜明的中国语言风格就得到形象的展现,中国的观众只要一看到这一翻译就立刻能理解,这就促使字幕翻译真正地实现了文化上的移植。另外,阿宝还有一句台词说道“I am such a big fan”,要进行这一句的字幕翻译也可以在网络语言中找到相对应的词汇,其中“such a big fan”就可以翻译为“超级大粉丝”,众所周知,“粉丝”也是一个流行语,这个词汇在这一处的应用最为贴切了。在电影情节中描述到阿宝在梦境中成为一个功夫高手,所以它很兴奋地说道,“Theres no charge for awesomeness or to attractiveness”,在这一处的翻译中,如果只按照英语习惯的翻译方式来翻译的话,就成为“彪悍和魅力是不要求有回报的”,这种翻译后的效果就不能体现出语言的魅力了,而且也不能给观众带来良好的语境意义。因此,西方的优秀电影在字幕翻译中一定程度上采用网络上的语言就能获取良好的观赏效果,而且促使观众能在心理上接受,并真正的理解电影所表达的主题。
相似回答