以下译文中,哪些更适合交替传译

如题所述

第1个回答  2022-11-17
1.交替传译信息完整性高,能保证演讲或会议的高质量进行。一般而言,收听与讲话者的平均间隔时间是2至10分钟。交替传译员有相对多的时间进行记录、处理、翻译、表达,该方式可以助力多国家、多语言人员提升沟通质量,促进业务、学术、论坛取得丰硕成果。

2.交替传译应用广泛。据统计,目前国内外90%以上的中小型会议、约10%的大型会议采用交替传译进行。此外,除“同声传译”以外均可用交替传译的方式进行,包含陪同、商旅、婚礼、产品推介等场合。

3.交替传译员的资源丰富,因为交替传译对译员的要求没有“同声传译”那么高(快速反应及表达),因此,从业人员相对较多,选择余地较大。但是,绝对不是说交替传译就容易,因此,在语言、行业背景、知识面上的要求是相同的,高水平的会议交替传译需要快速反应、速记、信息整合、灵活应变、及时纠错能力。
相似回答