这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching scinece in a high school.
翻译: 阿玛窦. 雅罗(Amadou Jallow) 曾是个雷鬼乐迷,22岁那年他刚刚大学毕业,在国内一所高中还谋得了科学教职。
我有3个问题:
1. 英文中的,at 22 , 是插入语吗?翻译这部分的时候怎么翻译?
2. 雅罗曾经是个雷鬼乐迷,译文的翻译出现了曾经是因为过去时态吗?
3. 我是这样翻译的:22岁的阿玛窦.雅罗是一名雷鬼音乐的爱好者,他刚刚大学毕业并且获得了一份在高中教授科学的工作,我翻译的和资料的答案哪个更好呢?

第1个回答  2017-04-24
1、是的,插入语。

原句是Amadou Jallow was a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching scinece in a high school.
句子插入了Amadou Jallow的年龄。你自己已经翻译出来了。
2、是的,句子用了was,表示已经发生,过去式,所以是曾经。
3、你这样的翻译也没错,但是资料答案更简洁。
第2个回答  2017-04-24
你不理解的主要问题在于没有掌握好这个句子的时态。首先was过去时,然后had just finished就表示是过去完成时了,在过去完成时之前发生的事情,自然要加“曾经”喽。

你翻译的“刚刚大学毕业”肯定是不对的,是在22岁时毕业,说的都是很久以前的事情了。

at 22就是插入语,限定时间的。本回答被提问者采纳
第3个回答  2017-04-24
Amedou Jallow 今年22岁,是一个雷盖乐迷,她刚刚从大学毕业并找到了在高中教授科学的工作。
第4个回答  2017-04-24
1. at 22 , 是插入语。翻译时,在汉语中将其可以转换为其它成分,这里把它翻译成了时间状语。
2. 对。翻译为曾经,就是因为过去时态。
3. 还是原翻译比较准确。
相似回答