萧红,萧军,萧乾,三位作家有什么关系啊?

如题所述

第1个回答  2022-11-03
分类: 人文学科 >> 中国文学
解析:

萧红与萧军是恋人关系,曾经一度是夫妻,后来分离了.萧红嫁给端木蕻良(也是一个文人)了

至于萧乾,的确除了和他们两个人一个时代以外没有什么关系

以下是他们三人的介绍

不知道还有多少人还记得这两位活跃在上世纪三四十年代中国文坛上的作家,大众的趣味总是喜新厌旧的,这无可厚非。

一开始读萧红的文章就有一种触目惊心的感觉,她对人物内心的描写极细致逼真又大胆暴露!那篇文章叫作《饿》——应当是真情实感吧,萧红的一生都不怎么富裕。

萧红是这样的一个女人,你知道她是锋利的,却忍不住要靠近她。从一怒而离家出走,到与萧军一世的爱恨纠葛,萧红的一生的每一次起承转合都清晰异常。

萧红无疑是很爱萧军的,到死都爱着,即使后来又另嫁了端木,依然爱着。这就是萧红,刀削斧剁一样的分明,却又千丝万缕的剪不断理还乱。

她该是有很安静地问过萧军的,那安静的语调或许会让人脊背发凉。萧军当然不是什么好脾气的人,同是东北人,我很可以理解他的霸道和爱面子。

萧军是拒绝了她的。

于是,她走了,在一生一世的剩余时间里恨他,在一生一世的剩余时间里最刻骨的爱他,在一生一世的剩余时间里最不可救药的后悔。

然而,这就是萧红,也只有这样才是萧红。

我是给了你机会的,而你说不爱我,那么我会走,一世都不会回头,但是我爱你,永远都不会变,那么,就让我们彼此远远的长久的遗憾吧,因为,我是给过你机会的!

萧红就这样走了,嫁了端木,却会在给萧军的信里温柔地告诉他,要买软一点的枕头,颈椎不好!!

萧红,我不知道你在很多年后会不会嘲笑一下自己孩子气的骄傲,我是不会的,萧军也不会的,你没有机会讲的话,在你凄凉离世很多年后,在萧军也已两鬓斑白的时候,他讲过的。

姓名:萧乾 性别:男 民族:蒙古族 出生年月:1910.1.27--1999.2.11[365zn收集]

萧乾(1910.1.27--1999.2.11),蒙古族,作家,文学翻译家。1935年毕业于燕京大学新闻系。1942--1944年在英国剑桥大学专攻“英国心理派小说”。曾任职于《大公报》。复旦大学教授。采访过欧洲战场、联合国成立大会、波茨坦会议、纽伦堡战犯审判。1986年获挪威王国 *** 授予的国家勋章。出版有着译作品43部。其中主要作品有:短篇小说集《篱下集》,长篇小说《梦之谷》,报告文学集《人生采访》,译著《好兵帅克》(捷),以及《八十自省》、《未带地图的旅人——萧乾回忆录》等。[365zn收集]

一提起萧乾,现在的年轻人马上会想到他是中国当代著名的作家和翻译家,其实他还是一位富有传奇色彩的二战记者。1910年,萧乾出生在北京一个贫民区里,他是蒙古族人。少年时代的萧乾生活十分贫苦,他不仅没有玩具,没有书读,甚至连起码的温饱都没有着落。13岁的他就成了孤儿。在亲友的资助下,萧乾一边读书,一边在学校开设的工厂里劳动。他在地毯房当过学徒,在羊奶厂做过杂活,这样断断续续地一直念到中学毕业。1928年,18岁的萧乾到中国南方的一所中学里担任教师,一年后,他以教书所得的积蓄为学费,回到北京,考入当时最有名的大学燕京大学,不久又转入辅仁大学。他先学英国文学,后改学新闻专业,美国的著名记者埃德加.斯诺就曾经作过他的老师。[365zn收集]

1935年萧乾在燕京大学新闻系毕业后,开始了自己的报人生涯。他先后在天津、上海、香港三地的《大公报》主编《文艺》副刊。1939年在萧乾的一生中是一个重要的转折。这年夏天,英国伦敦大学东方学院来信,邀请他到该院中文系任讲师。当时的欧洲已为第二次世界大战的阴影所笼罩,去还是不去呢?经过再三考虑,萧乾还是去了英国,这一去就是7年,直到战争结束。在英国,他先是做教师,后来进入剑桥大学攻读硕士学位。1943年,他放弃读书,领取了随军记者证,正式成为了《大公报》的驻外记者,也是第二次世界大战期间欧洲战场上唯一的中国记者。在战火迷漫的欧洲,他随英军几次横渡过德国潜艇出没的英吉利海峡,到达过美、法两个占领区的战场,也曾随美军第七军挺进莱茵,进入刚刚解放了的柏林。从苏、美、英三国首脑讨论战后问题的波茨坦会议到纽伦堡审判纳粹战犯,再到联合国成立大会,这些重大的历史性场面他都报道过。每当回忆起这段难忘的历史,这位老人总是感到很自豪。正是他使当时的中国及时了解到世界上发生的大事。[365zn收集]

正象人们熟悉的那样,萧乾同时也是中国现当代文学创作中的一位重要作家。早在30年代初,他就因长篇小说《梦之谷》而名噪一时,还先后出版了短篇小说集《篱下集》、《栗子》、《落日》等。他非常珍惜自己早年所写的小说,觉得这是他人生不可分割的部分。因为正是写小说使他开始了创作生涯。1949年新中国成立后,萧乾返回祖国,先后从事报刊编辑和文史研究工作,并翻译了许多外国文学作品。他的译作有《莎士比亚故事集》,曾销售近一百万册,此外有捷克作家哈谢克(HASEK)《好兵帅克》(THEGOODSOLDIERSCHWEIK),英国作家菲尔丁的《汤姆.琼斯》等,他还因为翻译易卡生的《培尔.金特》(PEERGYNT)而被授予挪威国家勋章。而最让人惊叹的是,在80多岁高龄时,他还与夫人文洁若合作翻译了“最难懂的巨著”??爱尔兰小说家乔尹斯的《尤里西斯》,令文坛和世人瞩目、惊叹。晚年的萧乾,勤奋笔耕,写了大量散文、笔记、随笔、回忆录等作品,同时,作为一位有影响的文化战士,他还几次出国参加国际作家聚会。评论界一致认为,萧乾的作品,真诚坦荡,深邃警醒,读来发人深省,耐人寻味。萧乾是一生用“心”写作的人。而他自己则认为,自己这辈子的处事原则之一,就是讲真话。萧乾一生历经沧桑,就在他90诞辰前夕,反映他一生创作和翻译成就的10卷本《萧乾文集》出版,320万字的文集,包括了小说、散文、特写、杂文、回忆录、文学评论和书信,让读者得以欣赏他各个历史时期的大部分作品。[
相似回答