台湾VS大陆用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大?

如题所述

第1个回答  2022-08-06

众所周知,在国外的影片传到中国来的时候,都要有一个片名的翻译,而内地、台湾和香港的翻译都是大不相同的,而导致这个现象的根本原因,其实就是台湾的风格跟内地不一样,内地是比较精准、直接和含蓄的翻译,有时候还会有一些比较浪漫的成分,但是台湾完全就是随意来翻译,怎么样翻译比较雷人就怎么翻译,有一些香港的翻译也是比较中二又雷人的,这跟港台的娱乐方式也有很大的关系。

首先,经典的国外电影《room》传到中国来的时候,中国内地和中国香港都是直接翻译成《房间》,这样翻译也是简单明了,但是台湾的翻译叫《不存在的房间》,虽然说跟剧情有一定的关联,但是这样的翻译真的是画蛇添足。

而《Brooklyn》这部影片,在内地是直接翻译为《布鲁克林》,香港则是翻译成《布鲁克林之恋》,唯独只有台湾翻译成了《爱在他乡》,看起来都不像是一部国外的电影,像是台湾的乡村电影。

其次,而在《No country for old men》这部影片的翻译中,内地的优势就展现出来了,内地的翻译是成语《老无所依》,结果台湾的翻译居然是《险路勿近》,而香港的更是无比雷人,叫《2百万夺命奇案》,这就跟台湾将《肖申克的救赎》翻译为《刺激1995》有异曲同工之妙,都是非常奇怪的翻译。

最后,本身港台那边的语言习惯就是比较外放,而且是比较夸张的,但是内地的风格一直都是比较内敛、直接又追求简单,所以内地的电影翻译总能够让人觉得很惊艳,但是港台的翻译总是让大家觉得奇怪。

第2个回答  2022-08-06
因为生活的环境、文化不同,所以在翻译上也会有差异。
第3个回答  2022-08-06
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同,所以在翻译的时候会有所差异
相似回答