44问答网
所有问题
当前搜索:
中国菜名翻译存在的问题
国内外对于
中国菜名翻译的
研究现状,要国外的研究者或国内的研究者的研究...
答:
其中,记者华少君指出,
中国菜的翻译难主要是因为不同的地域,气候,制作材料,烹饪方法导致中国菜命名丰富多彩
,并且这些菜蕴涵着巨大的社会文化底蕴。所以,“中文菜单的英文翻译必须要体现中国文化的特点,否则菜名所体现的真实意义和文化意义都会丧失殆尽甚至完全并扭曲”,田桂玲说。郁青青和田桂玲都提出了...
中国菜名的
西班牙语
翻译
现状及翻译技巧
答:
1.中国菜名的西班牙语翻译现状及存在的问题
我国是一个多民族的国家,不同地区、民族的饮食风俗也有很大不同,食物的烹饪方法也是多种多样
,菜品中蕴含的文化内涵自然相当丰富。因而,中国菜名的西班牙语翻译,不能仅仅是简单的将其翻译成西班牙语,更是我国文化层面上的转换,关系到中国饮食文化向西方的传...
中国的菜名
中英
翻译存在
哪些
问题
答:
不过如果你说的是中国餐馆里的英文菜单,
那个基本就是瞎翻译的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音
。虽然跟菜名无关,不过我在一个麦当劳里看到过“请慢行”被翻译成了“pleas slow line”,就是请=please,慢=slow,行走的行也是行列的行,而行列的行=line ...
中国的菜名
中英
翻译存在
哪些
问题
答:
■以味道为主的
翻译
: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)
中国菜名
往往包含丰富的文化内涵,如果
翻译
不当可能使外国食客不敢下口...
答:
本题选C项。
只是翻译菜名并没有丰富了中华饮食文化的内涵
。 促进中国饮食文化的传播。也未减少中西饮食文化的差异。故ABD项不符合题意故排除。点评:本题考查学生运用教材的相关知识,分析理解材料观点的能力。题目难度适中。解答本题的关键是要准确理解材料的观点。
中国菜名翻译
成外语有什么规律
答:
很多国外的菜名一般都是把做法和配料告诉你,
中国的菜名
则更多的像名字。不过这个其实不是很大
的问题
,老外已经习惯了,很多外来食物都是直接一个词 不过如果你说的是中国餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎
翻译
的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音。虽然跟菜名无关,不过我在...
为什么要注重
菜名的英译
答:
比如“红烧狮子头”,还有的会让人摸不着头脑,比如“爆炒腰花”,菜名往往有复杂的故事来源、文化背景,翻译难度很大,所以
菜名的翻译
工作也要有足够的重视,其实跟传统文化相关的像中医药、传统服饰、古代官职等等都不好翻译。往大了说,中餐是
中国
传统文化走向世界的一扇门,自然应该注重菜名的翻译。
几道
中国菜名
帮忙翻成英语,有些难度啊…另:不要用网络
翻译
,那都不...
答:
1、叉烧肉 barbecued pork或者Grilled Pork;2、红烧肉 Bouilli;3、白斩鸡 Sliced Boiled Chicken;4、鱼香肉丝 Stir-fried Pork Strips in Fish Sauce。
意大利语
翻译中国菜名
答:
嗯 烤鸭ANATRA ARROSTO 薰鸭ANASTRA ALLA PIASTRA 铁板虾GAMBERETTI ALLA GRIGLIA 广东饭RISO ALLA CANTONESE 白饭RISO BIANCO 咖喱鸡POLLO AL CURRY 春卷INVOLTINI ALLA PRIMAVERA 龙虾ARAGOSTA 炸混沌WANTON FRITTI
如何用英语正确并形象地
翻译菜名
?
答:
且看这个翻译:把蒜香味的牛肉裹上一层面粉,也就是先用牛肉用蒜汁腌制,再涂上一层面粉或淀粉,然后用荷叶包起来放锅上蒸。很明显这哪是菜名呀,分明是菜肴的制作方法。如果每道菜都这么翻译,那些口译人员的工作量可就大了。还有一些灵魂译者
翻译菜名
时直译为英文,比如,夫妻肺片翻译为Husbandand ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中国菜名翻译直译现象
菜名英译现存问题
中国饮食文化翻译存在的问题
湖北饮食文化翻译存在的问题
中国菜名翻译直译的例子
中国菜名英文翻译大全
现阶段菜名英译的困难
外国影片中对中国菜品的翻译
中文菜名翻译成英文的特点