44问答网
所有问题
当前搜索:
菜名英译现存问题
国内外对于中国
菜名翻译
的研究现状,要国外的研究者或国内的研究者的研究...
答:
郁青青和田桂玲都提出了中国
菜名
的直译、意译和音译。还有张周瑞的功能对等理论,付国伟的目的论,王瑛瑛和张莹的异化和归化理论都提出了一些实用的翻译理论。在郁青青看来,中国菜的翻译必须遵守两大原则,一是要明确中餐菜单的语篇类型和功能,因为菜单
英译
的预期功能是为广大外国游客在中国的餐馆和酒店用餐...
中国的
菜名
中英翻译存在哪些
问题
答:
(一)地方菜可直接用拼音:在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”
。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有...
中国的
菜名
中英翻译存在哪些
问题
答:
很多国外的
菜名
一般都是把做法和配料告诉你,中国的菜名则更多的像名字。不过这个其实不是很大的
问题
,老外已经习惯了,很多外来食物都是直接一个词 不过如果你说的是中国餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎翻译的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音。虽然跟菜名无关,不过我在...
中译
英 翻译问题
请教 (关于日本
菜名
)
答:
回答:泡菜冷豆腐 Kimchi cold bean curd 翻译结果 香芒芝士鱼腩寿司 Sweet mans cheese three-point banker sushi 芝士三文鱼寿司 Cheese salmon sushi 日式温泉蛋 Japanese boiled eggs 炙烧带子寿司 Foreman burned tape sushi 和味牛蒡 ?这饭菜是你自己编的吧? 鲣鱼刺身skipjack sashimi
菜单中
译英
菜单翻译要点,翻译过程中应该要注意些什么
答:
不要只看中文字面意思来翻译而用错了词。也要注意中西文化差异导致同一个煮法方面器具上的不同而出现不同
译
法。有些比较诗情画意的
菜名
可以两译,先翻译名字,后面加上解释,说明这是什么菜。如果菜式已经有一个在西方比较普及的译名,那么应该直接使用,宫保鸡丁之类的都是用“宫保”的拼音译的。
中西饮食文化差异下的中式
菜名英译
论文答辩
答:
中式
菜名译
成英文后,是否失去了中国色彩。如一些相当具有中国特色的菜“鲤鱼跳龙门”、“东坡肘子”等,这些如何翻译呢,那译过来后,外国人又能否理解到中国这些菜中的含义呢 本回答被提问者采纳 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 更多回答(1) 其他...
东南亚饮食文化论文3000字
答:
1.3 典故型命名法:如“东坡肉”被
译
为 Dongpo Braised Pork,“叫花鸡”被译为 Beggar’s Chicken。1.4 以地名、数字命名法:如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck,“八宝饭”被译为 Eight-Jewel Rice Pudding。2. 中国菜谱的意译:中国的菜谱五花八门,各具特色。有的只看
菜名
就对其做工材料一目...
为什么要注重
菜名
的
英译
答:
比如“红烧狮子头”,还有的会让人摸不着头脑,比如“爆炒腰花”,
菜名
往往有复杂的故事来源、文化背景,翻译难度很大,所以菜名的翻译工作也要有足够的重视,其实跟传统文化相关的像中医药、传统服饰、古代官职等等都不好翻译。往大了说,中餐是中国传统文化走向世界的一扇门,自然应该注重菜名的翻译。
美食
译
苑——中文菜单英文译法的译法
答:
据介绍,由于中餐
菜名
形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐
英译
时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料...
中译
英 翻译问题
请教 (关于日本
菜名
)
答:
大阪焗乌冬面Osaka baked Udon; 深海虾寿司deep-sea shrimp Sushi; 软壳蟹手卷soft shell crab hand-rolled; 茄汁虾饭ketchup shrimp rice; 木鱼丝薄饼wooden fish wire pizza; 原条海鳗original article conger; 日式炸猪扒Japanese style fried pork chop; 帝皇蟹沙律Imperial crab salad; 芝士海鲜焗饭...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
涓嬩竴椤
其他人还搜
中国菜名翻译存在的问题
中国饮食文化英译存在的问题
现阶段菜名英译的困难
中国菜名英文翻译大全
中餐菜名英译国内外研究现状
中国菜名翻译国内外研究现状
湖北饮食文化翻译存在的问题
英文菜名错误表达和正确表达
中文菜名翻译成英文的特点