44问答网
所有问题
当前搜索:
中国菜名翻译的现状
中国的菜名
中英
翻译
存在哪些问题
答:
不过如果你说的是中国餐馆里的英文菜单,
那个基本就是瞎翻译的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音
。虽然跟菜名无关,不过我在一个麦当劳里看到过“请慢行”被翻译成了“pleas slow line”,就是请=please,慢=slow,行走的行也是行列的行,而行列的行=line ...
中国的菜名
中英
翻译
存在哪些问题
答:
■以用料为主的翻译:
SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)■以味道为主的翻译:
DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)
为什么要把
中国菜名翻译
成英文
答:
中国菜也是中国文化的重要组成部分
,外国人在中国不论干什么,都要吃饭吧?把中国菜翻译成英文,既能方便外国人就餐,同时更重要的是可以推广中国传统文化,让我们中国可以更快、更直接地与国际接轨。不过,如何把中国的菜名信、达、雅地翻译成英文,让外国人知道自己在吃什么的同时,又把菜名里的中国特...
求饮食文化论文3000字
答:
如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用直译,则会将 其译为
Guoshan Peak clear soup
。对于此译文,不仅外国人看不懂,就连土 生土长的中国人也摸不清这道菜是用什么做的,点了这道菜他们将会品尝到什 么。实际上,这是一道鸡汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能 是山上的某...
中国菜名
神
翻译
老外看了不会报警么
答:
权威翻译应该是:
Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
因为该菜通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。 夫妻肺片,制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。''肺''乃边角料''废''之误。其实和''肺''关系...
中国的
这几个
菜名
如何
翻译
成日语?急,谢谢!
答:
纯正的中国料理不必
翻译
,直接把汉字改成繁体往上搬就行,然后用片假名音译出来,你觉得有必要的话就用日式的命名法写下来解释一下,这是为了保全
中国的
饮食文化财产。另外日语里没有的汉字直接写片假名。话说你这个“饭”是什么意思呀?是盖饭吗?是的话用“丼(どん)”鱼香肉丝(ユーシャンロース...
生活中错误的英语标牌
答:
来到
中国的
游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文
菜名
中词不达意、错误
翻译
而来,那么不少人估计会吓上一跳。例如,不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);"宫堡鸡"则被翻译成"政府虐待鸡"(...
意大利语
翻译中国菜名
答:
嗯 烤鸭ANATRA ARROSTO 薰鸭ANASTRA ALLA PIASTRA 铁板虾GAMBERETTI ALLA GRIGLIA 广东饭RISO ALLA CANTONESE 白饭RISO BIANCO 咖喱鸡POLLO AL CURRY 春卷INVOLTINI ALLA PRIMAVERA 龙虾ARAGOSTA 炸混沌WANTON FRITTI
中国菜名
往往包含丰富的文化内涵,如果
翻译
不当可能使外国食客不敢下口...
答:
本题选C项。只是
翻译菜名
并没有丰富了中华饮食文化的内涵。 促进
中国
饮食文化的传播。也未减少中西饮食文化的差异。故ABD项不符合题意故排除。点评:本题考查学生运用教材的相关知识,分析理解材料观点的能力。题目难度适中。解答本题的关键是要准确理解材料的观点。
速求
中国
所有
菜名
中英文
翻译
!
答:
Ⅰ.
中国
菜 Chinese Dishes 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots 6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton 7.糖醋里脊 pork ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中国菜翻译成英文的中国菜名
中国菜名的翻译
中国菜名的翻译方法
中国菜名翻译存在的问题
中国菜名翻译的重要性
中国菜名的翻译理论
舌尖上的中国菜名翻译研究
中国菜名官方翻译
中国简单菜名英文翻译