44问答网
所有问题
当前搜索:
为什么台湾和大陆翻译不一样
台湾和大陆
在
翻译
方面的差异体现在哪?
答:
这些差异主要是由于两岸的语言习惯和文化背景不同所致
。其次,一些词汇在两岸的翻译中,虽然翻译方法相同,但是使用习惯和语境存在差异。例如,“电梯”在两岸都被翻译为“elevator”,但是在台湾,人们更习惯使用“升降机”这个词汇;而“软件”在两岸都被翻译为&...
...我们译名
不一样
的地方。例如我们叫老挝,
台湾翻译
叫寮国,莫桑比克,台...
答:
这种现象体现在很多方面,
但主要还是地名、人名的差别
,造成这种现象的原因是,1949年以后,台湾和大陆对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的翻译存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的台湾与大陆音译的不同(比较全面的):大陆用语(...
同
是人名,
为什么大陆和台湾
的
翻译
差这么多
答:
台湾
的
翻译
方法
不一样
。
为什么台湾和大陆
的
翻译
差这么多
答:
文化差异~
台湾
VS
大陆
用词—电影篇,两岸电影译名差异
为何
如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同
,所以在翻译的时候会有所差异
为什么台湾
的译名
和大陆不一样
答:
英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名
翻译
工具书。
台湾
完完全全是根据英文的口语谐音翻译,或者直译!没有官方口径的统一,比如“Obama”台湾“欧巴马”,Trump谐音“川普”
请问
为什么大陆和台湾
对英语中人名的
翻译
差别那么大?
答:
大陆是标准普通话的发音的音译,台湾是台湾普通话,他们的有些发音是不一样的,加上
文化差异
和意识上的区别,所以翻译的就会有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,大陆翻译为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。
为什
麼外国人的英文名中国译出来的中文和香港
不同
?而
台湾
也有另外一个译...
答:
台湾
译名
不同
,历史原因居多,大多数译名还保持与民国时期相同。香港译名不同主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响。当今
翻译
界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、台湾,甚至东南亚华人,都有他们各自的翻译习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于内地翻译界实力的增长,与国外...
为什么台湾和大陆翻译
的外国人名字会
不一样
答:
台湾翻译
的外国人名、地名会更侧重于将其中国化,而
大陆
则相反。比如美国总统,台湾翻译成欧巴马,大陆是奥巴马。“欧”是个中国比较常见的姓氏,而“奥”则极少作为中国人的姓氏!就好比克林顿在台湾被称为柯林顿,“柯”是中国姓!再比如美国国务卿,台湾翻译成希拉蕊,大陆是希拉里。前者的名字能看出是个...
两岸电影名称翻译差有多大?
台湾
的
翻译为何
全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
答:
能看出祖国
大陆
的文化底蕴还是非常深厚的,虽然台湾的翻译更加的一针见血,但是直白中缺乏文化底蕴。因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而
台湾翻译
的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
台湾和大陆有什么不一样
台湾的一斤和大陆一样吗
台湾翻译vs大陆翻译
台湾年份跟大陆不一样
台湾与大陆叫法不一样的事物
台湾语法与大陆不一样
台湾日期和大陆一样吗
台湾人过年和大陆一样吗
大陆和台湾不同的叫法